[求助]
请帮我翻译壮文:“谁烧山,谁坐牢”。这句话,务求合乎壮语语法和语汇。 怎么要翻译如此横的口号呀:(为了下乡宣传,还是为了写文章? 警示标语,保护森林吗。 壮文标语没有汉文标语醒目吧?中国境内的大字标语似乎都是汉文的吧,刷壮文标语也太新潮了点吧?
而且,标语是给老百姓看的,不是给检查团看的,有几个壮族老百姓看得懂壮文标语呢? 南岛贝侬不必多虑,这只是学术研究罢了。 我不会翻译这句话,跟你打哈哈而已。不好意思,耽误你办正事了。 南海贝侬你真有意思,试翻一下也可以,探讨探讨吗。 我试试——
相应的壮语口头语:byawz coemh ndoi gyaeuj ndoq,byawz naengh hoq deng gyaeng.
按字面翻译:byawz lag byawz deng gab.或byawz coemh bya,gaemh dawz ma.
不好意思,仅供参考。 最简练的说法似乎是:
Byawz caemh ndoi gyaeng byawz .
谁 烧 山 关 谁。
[此贴子已经被作者于2004-3-13 10:15:28编辑过] “谁 烧 山 关 谁。”——似不妥。“关”与“坐牢”是两码事, <DIV class=quote><B>以下是引用<I>西原蛮在2004-3-14 21:25:22</I>的发言:</B><BR>“谁 烧 山 关 谁。”——似不妥。“关”与“坐牢”是两码事,</DIV><BR>在壮语中,gyaeng是“关起来”“禁锢”“让……坐牢”的意思。 <TABLE border=0 class=tablebody2 style="TABLE-LAYOUT: fixed; WORD-BREAK: break-all" width="90%">
<TBODY>
<TR>
<TD style="FONT-SIZE: 9pt; LINE-HEIGHT: 12pt" width="100%"><IMG alt=发贴心情 border=0 src="http://www.pouchoong.com/bbs/skins/default/topicface/face1.gif"> 警句应该是这样:<BR>caemh bya (ndoi ) couz ngaiz gyaeng !.</TD></TR></TBODY></TABLE> 闻多贝侬翻得真够味,我很佩服。 Bouxrawz Comh Bya'ndoi,
哪个人 烧 山岭
Bouxrawz Naengh Gamjlauz!
哪个人 坐 监牢 我认为,楼上佈贝侬已把汉语的肯定句翻译成壮语的疑问句了.我认为,汉语中"谁"虽然是个疑问词,但它可做主语,而在壮语中rawz就完全是个疑问词,就不可能和bouxr组成主语.这是我之拙见,请大家评判. 我本人觉得“谁”这个词不达意无论在汉语还是在壮语中用法都是一样的。
[此贴子已经被作者于2004-4-6 16:08:34编辑过]
页:
[1]