李子 发表于 2004-3-11 23:22:00

[求助]

请帮我翻译壮文:“谁烧山,谁坐牢”。这句话,务求合乎壮语语法和语汇。

南岛 发表于 2004-3-11 23:25:00

怎么要翻译如此横的口号呀:(


为了下乡宣传,还是为了写文章?

李子 发表于 2004-3-11 23:28:00

警示标语,保护森林吗。

南岛 发表于 2004-3-11 23:43:00

壮文标语没有汉文标语醒目吧?中国境内的大字标语似乎都是汉文的吧,刷壮文标语也太新潮了点吧?


而且,标语是给老百姓看的,不是给检查团看的,有几个壮族老百姓看得懂壮文标语呢?

李子 发表于 2004-3-11 23:49:00

南岛贝侬不必多虑,这只是学术研究罢了。

南岛 发表于 2004-3-11 23:56:00

我不会翻译这句话,跟你打哈哈而已。不好意思,耽误你办正事了。

李子 发表于 2004-3-12 00:02:00

南海贝侬你真有意思,试翻一下也可以,探讨探讨吗。

路漫 发表于 2004-3-12 11:06:00

我试试——


相应的壮语口头语:byawz coemh ndoi gyaeuj ndoq,byawz naengh hoq deng gyaeng.


按字面翻译:byawz lag byawz deng gab.或byawz coemh bya,gaemh dawz ma.


不好意思,仅供参考。

郁水啸翁 发表于 2004-3-13 10:14:00

最简练的说法似乎是:



Byawz caemh ndoi gyaeng byawz        .


         谁 烧 山        关 谁。








[此贴子已经被作者于2004-3-13 10:15:28编辑过]

西原蛮 发表于 2004-3-14 21:25:00

“谁 烧 山        关 谁。”——似不妥。“关”与“坐牢”是两码事,

越色僚人 发表于 2004-3-14 22:52:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>西原蛮在2004-3-14 21:25:22</I>的发言:</B><BR>“谁 烧 山        关 谁。”——似不妥。“关”与“坐牢”是两码事,</DIV><BR>在壮语中,gyaeng是“关起来”“禁锢”“让……坐牢”的意思。

闻多 发表于 2004-3-15 21:54:00

<TABLE border=0 class=tablebody2 style="TABLE-LAYOUT: fixed; WORD-BREAK: break-all" width="90%">
<TBODY>
<TR>
<TD style="FONT-SIZE: 9pt; LINE-HEIGHT: 12pt" width="100%"><IMG alt=发贴心情 border=0 src="http://www.pouchoong.com/bbs/skins/default/topicface/face1.gif">        警句应该是这样:<BR>caemh bya (ndoi ) couz ngaiz gyaeng !.</TD></TR></TBODY></TABLE>

李子 发表于 2004-3-23 21:46:00

闻多贝侬翻得真够味,我很佩服。

lannie1013 发表于 2004-3-29 10:25:00

Bouxrawz Comh Bya'ndoi,


哪个人                                         烧                                         山岭


Bouxrawz Naengh Gamjlauz!


哪个人                        坐                                                                         监牢

李子 发表于 2004-4-2 22:49:00

我认为,楼上佈贝侬已把汉语的肯定句翻译成壮语的疑问句了.我认为,汉语中"谁"虽然是个疑问词,但它可做主语,而在壮语中rawz就完全是个疑问词,就不可能和bouxr组成主语.这是我之拙见,请大家评判.

lannie1013 发表于 2004-4-6 16:05:00

我本人觉得“谁”这个词不达意无论在汉语还是在壮语中用法都是一样的。
[此贴子已经被作者于2004-4-6 16:08:34编辑过]
页: [1]
查看完整版本: [求助]