[求助]谁能帮助我翻译“六塘”和“覃”三个字
<p>谁能帮我翻译“六塘屯”和“覃”<br/>“六塘屯”要竖排的。</p><p></p><p>先谢了</p>[此贴子已经被作者于2010-8-22 22:43:27编辑过] 谁知道呢<div>你这个六塘本来都是音译</div> 广西大部分农村自然村名称官员都给带“屯”字,感觉怪怪的。 <p>如果那个“屯”是村的意思,那我认为这样译:</p><p>六塘屯=mbanj loekdaemz ,</p><p>覃=caemz</p><p>发现姓覃的壮族也蛮多人的。</p> “屯”是南下干部给起的,广西的本地人包括白话平话涯话壮话都不说“屯”,汉族普遍说“村”,村再细分就是“覃屋,陆屋”之类。而壮族只讲mbanj,再细分就是“廓东廓西廓肯廓啦”或“ranz韦、ranz覃“ 壮语“塘”本叫“坡”吧?有的相当于乡/镇。我是平果县的,我们那本叫“四坡(镇)”后不知为何改成“四塘”的,年纪大些的人都有叫它做四坡的,广西还有很多带“坡”的地名吧?如我知道的:坡造(镇)、坡塘(类似土地庙)、那坡(县)、坡旧(屯 我知的有2个)、西大附近不是也有个“状元坡”?嗯,我知道的就这些了。。。 <p><font face="Verdana" size="3">Bêi norng màü ndái~</font></p><p><font face="Verdana" size="3">"Boò" áu vas 汉语 mà gang cêü “坡”、“处”. "Boò háü" 意思 cêü: “哪一处”. </font></p><p><font face="Verdana" size="3">"Boò jǎo"(坡造) 意思 cêü: 属于“造”的那块地方</font></p><p><font face="Verdana" size="3">Vas too "toóm" 汉语 gang hàt “塘、潭”; toóm nam,池塘水</font></p><p></p>
页:
[1]