求助壮语翻译
<p>广西博白县凤山中学</p> Cunghag Fungsanh Ruenh Bohbwh Dieg Bouxcuengh gagguenj Guengsae <p>谢谢贝侬啦!不过我不懂分,可不可以分的具体点?</p><p>最好一个字一个字分,拜托了!</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>三生石</i>在2010-7-31 2:24:12的发言:</b><br/>Cunghag Fungsanh Ruenh Bohbwh Dieg Bouxcuengh gagguenj Guengsae</div><p>按以上规范,应该是:</p><p>Cunghag Fungsanh Yienh Bozbwz Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae</p><p>中学 凤山 县 博白 自治区 壮族 广西 (直译)</p><p>竖排是这样(后面的“-”是连字符,是必须的):</p><p>广 CUNG- </p><p>西 HAG</p><p>壮 FUNG- </p><p>族 SANH </p><p>自 YIENH </p><p>治 BOZ-</p><p>区 BWZ</p><p>博 DIEG-</p><p>白 GAG- </p><p>县 GUENJ </p><p>凤 BOUX- </p><p>山 CUENGH</p><p>中 GUENGJ-</p><p>学 SAE </p><p></p><br/><br/><br/>[此贴子已经被作者于2010-7-31 12:04:37编辑过] <p>Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae--------------------------------这种语序怪怪的,应是“ Dieg Guengjsae Bouxcuengh gagguenj "</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2010-7-31 13:37:13的发言:</b><br/><p>Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae--------------------------------这种语序怪怪的,应是“ Dieg Guengjsae Bouxcuengh gagguenj "</p></div><p>50年代的壮文确实是那样的。</p>
回复:(Honghlaj)以下是引用伤疤好咯在2010-7-31 13...
按我的写法,实际意义是“壮族自治的广西区”,这个才是真正的含义。 <p>地+广西+壮族自治</p> <p>感谢各位帮助!</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>xmm97</i>在2010-7-30 15:21:38的发言:</b><br/><fieldset style="BORDER-RIGHT: #ccc 1px dotted; BORDER-TOP: #ccc 1px dotted; BORDER-LEFT: #ccc 1px dotted; BORDER-BOTTOM: #ccc 1px dotted;"><legend style="TEXT-INDENT: 0px;">以下内容需要支付 <b><font color="#ff0000">1</font></b> 个金币方可查看,由于您是工作人员,你可以看到内容。</legend><p>广西博白县凤山中学</p></fieldset></div><p>为了让其他贝侬看到,…………</p> 呵~~<strong><font color="#da2549" face="Verdana">Honghlaj也是专家呀,除了先方便大家看到这句话,应该帮翻译先呀</font></strong>
页:
[1]