勒丁布壮 发表于 2010-6-17 13:23:00

紧急:会议壮文翻译投票!

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong><font size="3">Aen Mbanj Sawcuengh&nbsp;Raeuz/壮文学习&amp;壮文文学网:</font></strong><a href="http://www.cuengh.com"><strong><font size="3">www.cuengh.com</font></strong></a>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gyoengq beixnuengx doih ndei, banneix miz gienh swenq ndeu cingj gyoengq beixnuengx coengh.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Miz aen singz ndeu yaek hai baez hoih laux gvendaengz minzcuz ndeu, yaek aeu Sawcuengh raiz aen coh daezmoeg baez hoih neix. Hoeng, bouxguenjsaeh mbouj gamj ciuq fapvah Vahcuengh daeuj raiz, de annaeuz dang ciuq fapvah Vahgun daeuj hoiz, aenvih seizneix aen danvih bouxdaeuz goj yienghneix hoiz, yienghneix gvidingh, nyinhnaeuz: Vahcuengh mbouj miz doenghgij gangjfap moq neix, vunzlai duj ciuq Vahgun daeuj gangj, yienghneix hab ciuq fapvah Vahgun caeuq cihsaw ciq yungh Vahgun daeuj raiz, heuh guh "doenghgij cihsaw ciq liuxcaez Vahgun". Yienghneix guh hab gij saedcaeq Vahcuengh ciuhneix, hab gij gvilwd Vahcuengh mbefat, hab gij dinghdiuz (yenzcwz) coengzsug (gaenlaeng vunzlai doih)……danghnaeuz ciuq fapvah Vahcuengh ma raiz (hoiz ) liuxcaez caeuq caux cihsaw moq nei, dwg duetliz saedcaeq, dwg luenh caux luenh guh, mbouj hab gij gvilwd Vahcuengh mbefat……</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Bouxguenjsaeh neix banneix simluenh lai, de naeuz baihgwnz dwg yienghde guh, de goj yienghde guh cix deng, danghnaeuz ciuq fapvah Vahcuengh daeuj raiz, lau vunzlai mbouj rox yawj, goj lau baihgwnz naeuz dwg luenh raiz……Hoeng, gou mbouj muengh de yienghde raiz (hoiz), mbouj ngah doenghgij guhfap ciuq Vahgun raiz de. De banneix cingj gou daeuj cam gyoengq beixnuengx doih, guhlawz raiz ndei, muengh gyoengq beixnuengx coengh de.</p><p>1, dwg ciuq fapvah Vahgun hoiz liuxcaez bae, lumj baizdou yienghde hoiz, ciuq baihgwnz gvidingh guh?</p><p>2, ciuq fapvah Vahcuengh raiz, gamj caux sawcih moq, ciuq 50 nienzdaih guh?</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lajneix cingj gyoengq beixnuengx coengh dou douzbiuq, caemhcaiq naeuz leixyouz mwngz, liuxle fat haeuj aen e-mail neix bae: <a href="mailto:119690632@qq.com">119690632@qq.com</a></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Gyo'mbaiq!</p><p>…………………………</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 家园的贝侬们大家好,这里有一则民意调查,请求大家帮助投票,给予意见和支持。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 事情是:</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 某城市预备一次有关民族团结的表彰大会,现在需要壮文书写大会标题。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有关负责人,向我询问了有关翻译的一些事情。现在她碰上了“该是按照现行所谓的官方规定或者默认原则,按照汉语语法全借呢;还是按照壮语原生语法进行书写(翻译)呢”的困扰。(她的主张是按照上级机关的现行默认翻译形式进行翻译,也就是一字对一字注音,就是现在全中国官方普遍的壮文翻译形式:*** Yen Mujcuh Caijcuh Yangjciz Gihdi-***县母猪仔猪养殖基地;或者是按照汉语语法去生成句子,其中插入壮语传统词汇,如Gvangjsih Hong Sawcuengh Cozdanvei-广西-工作-文壮-座谈会这种形式)</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我一向支持并且希望能按照壮语原生语法进行书写或者翻译,碰到的新词术语可以用本民族词根造词的就使用本民族词根元素造词,一向不支持并且反对现行的所谓的规定规则,即:从俗原则。壮语本来没有这些新词新概念的表达方式,因此在碰上汉语的这些表达方式的时候,应该按照老百姓口语的表达方式书写或者翻译,也就是采取拿来主义,全部音译汉语原件,也就是“全借”,词语、语法全部按照汉语形式;或者是为了保留某些壮语特色,在碰到与壮族相关的明显的词汇,如壮族、壮文、壮语等可以写作壮语原词,但是却要按照汉语的语法形式,保留在其所对应的汉语词的位置上,如:广西壮族自治区---Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih这种形式。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这种所谓的“从速原则”进行“音译”或者“全借”本身就是有问题的,可以看出有关部门对“词”“词组”“借词”“短语”“句子”“短语”和“翻译”等等概念的模糊。可以说,对壮语书面语的发展是有害而无一利的。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 下级部门和相关工作人员现在也都默认了“从俗原则”,默认了“音译的发展规律”,他们认为上级如此,我们也就如此,上级的规定如此,我们就必须照办。不办,我们自己也不晓得怎么办,不怕得罪前辈们,确实,咱们整个队伍的业务水平都需要一次再一次更多次的循序渐进的提升的……所以,现在这次会议壮文翻译的负责人很矛盾,觉得按照汉语词汇和语法翻译是很正确的,并且能使人一看就懂,也是符合上级“规定标准”和壮语“发展规律”的。而,倘若按照壮语原生语法和造词翻译,她感到犯难,觉得那样会让人看不懂,是错误的做法,同时担心会遭到有关上级部门的批评……</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 因此,会议壮文翻译有关负责人请求我在这里帮做一个简单的民意调查,请大家投票,并且陈述您简单的理由,看看大家的意见。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 请大家把在家园回帖后,也能给e_mail:<a href="mailto:11969062@qq.com">11969062@qq.com</a>回一份,这样我好总结和反馈给有关负责人。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 衷心感谢大家! Gyo'mbaiq!</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><br/><br/>
[此贴子已经被作者于2010-6-17 14:15:55编辑过]

一知半解 发表于 2010-6-18 09:56:00

<div><font size="5">我支持用壮语原生语法.</font></div><div><font size="5">如果是怕人看不懂,最好用汉字,因为也没多少人知道壮文的.</font></div><div><font size="5">什么不是入校教学推广后,经传媒传播,大众相互传递;使用才知道的.就是拿"宇宙"去问没读过书;文化程度较低的老人,他们也是不懂的.拿"宽带"去问读过书但没接触过这类词的人,他们也不懂.</font></div>

一知半解 发表于 2010-6-18 10:04:00

谁说壮文表达1看不懂?我就觉得很好.

性格决定命运 发表于 2010-6-17 23:57:00

我选<strong><font color="#0909f7">壮文表达1(壮语原生语法)</font></strong>。但我没邮箱,不便投票。

毛毛虫 发表于 2010-6-17 23:47:00

<p>原生态语法!</p>

mcvince 发表于 2010-6-18 00:09:00

我一向支持并且希望能按照壮语原生语法进行书写或者翻译,碰到的新词术语可以用本民族词根造词的就使用本民族词根元素造词,一向不支持并且反对现行的所谓的规定规则

真一 发表于 2010-6-18 07:47:00

当然是壮语原生语法了,不然那还叫什么壮语啊,叫桂柳话得了!

勒布巴哈 发表于 2010-6-19 11:58:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>一知半解</i>在2010-6-18 9:56:22的发言:</b><br/><div><font size="5">我支持用壮语原生语法.</font></div><div><font size="5">如果是怕人看不懂,最好用汉字,因为也没多少人知道壮文的.</font></div><div><font size="5">什么不是入校教学推广后,经传媒传播,大众相互传递;使用才知道的.就是拿"宇宙"去问没读过书;文化程度较低的老人,他们也是不懂的.拿"宽带"去问读过书但没接触过这类词的人,他们也不懂.</font></div></div><p><font size="4">是的,如果不用壮语生态写法,就直接用汉语吧,如果用壮式汉语拼音,那会污染、破坏汉语、汉语拼音的严肃性、纯洁性!</font></p>

maniachhz 发表于 2010-6-18 18:23:00

我没有发言权,观看各位发言.

勒丁布壮 发表于 2010-6-17 14:03:00

<p>&nbsp;&nbsp; &nbsp;<strong><font color="#ff0000" size="5">6月18日下午截止</font></strong>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Youq Neix Genj:<a href="http://www.cuengh.com/">www.cuengh.com</a></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在此投票后请复制发到:<a href="mailto:119690632@qq.com">119690632@qq.com</a></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Gyoengq beixnuengx haeujsim: Baez diuhcaz neix dou haeujsim diuhcaz hoiz Sawcuengh hab yungh fapvah gijmaz, lajneix ngamq baij song coenz hawj gyoengq beixnuengx leh. Danghnaeuz mwngz hoiz ndaej lai ndei dem, raeuz diuhcaz liux menh doxyaeng dem! Gyo'mbaiq!</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;注:此次调查重点在于对壮文翻译的语法问题,仅在下面两个选项中进行选择,并且陈述您简单的理由。倘若您有更好的翻译,在选择投票后另外再议。谢谢您!</p><p>……………………………………………………</p><p>汉文原件:**市**区第一次民族团结进步表彰大会暨民族团结进步创建活动经验交流会</p><p><strong><font color="#0909f7">壮文表达1(壮语原生语法):</font></strong></p><p><u><font color="#f70909" size="4">Aen Hoih Dajciengj Minzcuz Doxgyaez Caemhdoih Bae'naj Baez Daih'it &amp; Aen Hoih Doxyaeng Doxgyau Gingniemh Cauxguh Hong Minzcuz Doxgyaez Caemhdoih Bae'naj Cehsingz ** Si **</font></u></p><p><br/>汉语直译:个(词头)-会-奖励-民族-相爱(团结)-共同-前进-次-第一&amp;个(词头)-会-互议-互交-经验-造做-工作-民族-相爱(团结)-共同-进步-片区城市 **-市 ** </p><p>………………………………………………</p><p><strong><font color="#2b2bd5">壮文表达2(汉语西南官话音译):</font></strong></p><p><font color="#f70909" size="4"><u>** Si ** Gih Daih'it Baez Minzcuz Donzgez Cinbu Byaujcangh Davei Caeuq Donzgez Cinbu Canggen Hozdung Ginghnen Gyauhliuzvei</u></font></p><p>汉语还原:完全和汉语原件一样。</p><p>………………………………………………</p><p><font color="#0938f7" size="4"><strong><em>您的选项是:</em></strong></font></p><p><font color="#0938f7" size="4"><strong><em>您的简单理由是:</em></strong></font></p><p></p><br/>
[此贴子已经被作者于2010-6-17 14:12:52编辑过]

南虎 发表于 2010-6-17 18:51:00

<p><font color="#0938f7" size="4"><strong><em>我的选项是:壮语原生态语法</em></strong></font></p><p><font color="#0938f7" size="4"><strong><em>我的简单理由是:如果不用壮语语法(基本句型:主语+定语+谓语+状语+宾语+定语,因为壮语语法比较复杂在此就不一一列出了),那还是壮语吗,应该是夹有个别壮语单词的汉语西南官话。还有借西南官话音调必须彻底清除。</em></strong></font></p><p></p><br/>

南虎 发表于 2010-6-17 18:44:00

注:此次调查重点在于对壮文翻译的语法问题,仅在下面两个选项中进行选择,并且陈述您简单的理由。倘若您有更好的翻译,在选择投票后另外再议。谢谢您!<p>……………………………………………………</p><p>汉文原件:**市**区第一次民族团结进步表彰大会暨民族团结进步创建活动经验交流会</p><p><strong><font color="#0909f7">壮文表达1(壮语原生语法):</font></strong></p><p><u><font color="#f70909" size="4">Aen Hoih Dajciengj Minzcuz Doxgyaez Caemhdoih Bae'naj Baez Daih'it &amp; Aen Hoih Doxyaeng Doxgyau Gingniemh Cauxguh Hong Minzcuz Doxgyaez Caemhdoih Bae'naj Cehsingz ** Si **</font></u></p><p><br/>汉语直译:个(词头)-会-奖励-民族-相爱(团结)-共同-前进-次-第一&amp;个(词头)-会-互议-互交-经验-造做-工作-民族-相爱(团结)-共同-进步-片区城市 **-市 ** </p><p>………………………………………………</p><p><strong><font color="#2b2bd5">壮文表达2(汉语西南官话音译):</font></strong></p><p><font color="#f70909" size="4"><u>** Si ** Gih Daih'it Baez Minzcuz Donzgez Cinbu Byaujcangh Davei Caeuq Donzgez Cinbu Canggen Hozdung Ginghnen Gyauhliuzvei</u></font></p><p>汉语还原:完全和汉语原件一样。</p><p>………………………………………………</p><p><font color="#0938f7" size="4"><strong><em>我的选项是:壮语原生态语法</em></strong></font></p><p><font color="#0938f7" size="4"><strong><em>我的简单理由是:如果不用壮语语法(基本句型:主语+定语+谓语+状语+宾语+定语,因为壮语语法比较复杂在此就不一一列出了),那还是壮语吗,应该是夹有个别单词的汉语西南官话。还有借西南官话音调必须彻底清除。</em></strong></font></p><p></p><br/><br/>

季人 发表于 2010-6-17 18:45:00

我支持第一种方案,即按符合壮语自身习惯的语法来翻译。<div>就当是一种新的尝试好了,效果如何交给实践来检验。如果一味因循守旧,永远没有发展的机会。</div>

doctor 发表于 2010-7-6 16:39:00

<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">Beixnuengx gwnzbam,gou fat lo moengj sinsik,mwngz vih gijmaz mbouj hoiz sinsik?</span></span></span></span></p><p>楼上的,我发了很多QQ,你为什么不回?</p>

doctor 发表于 2010-7-6 16:43:00

<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;;">Beixnuengx gwnzbam,gou fat lo moengj QQ,mwngz vih gijmaz mbouj hoiz QQ?</span></span></span></span></p><p>楼上的,我发了很多QQ,你为什么不回?</p>

lihlohbu 发表于 2010-7-29 19:10:00

<strong><font color="#0909f7">壮文表达1(壮语原生语法):</font></strong>
页: [1]
查看完整版本: 紧急:会议壮文翻译投票!