duhand 发表于 2004-1-15 11:37:00

关于“葛优”

“gwxyouj”(音“葛优”)绝对是我们那一带的经典词汇<br>gwx=〉做;youj=&gt;怎样、怎么<br>gwxyouj=?,几乎没有任何一个汉语词汇可以准确的概括,还是举例来说明吧<p>1.如果你看到有人有心事,或者是不开心,那你就可以对他说“gwxyouj?”<br>于是gwxyouj=怎么了、出了什么事、<p>2.如果有人叫你同去做事,可是你不想去,那么你可以说<br>“mwngz gah(单独,一个人做) beij gwxyouj?”(你为什么不自己去、你自己去不行吗)<br>于是gwxyouj=为什么。但是,gwxyouj单独使用时并没有“为什么”的意思。<p>3.如果你碰见有人在谈话,你很感兴趣,也想知道人家在说什么,于是你上前搭讪<br>“ gangj giqmaz lo?”(说什么事啊?)<br>“haenx gax......daxsao haenx gax....”(那个啊....那个姑娘啊....)<br>“gwxyouj?”(出了什么事了,怎么样?)<br>......<br>于是gwxyouj表示出了什么事了、是怎样发生的,含有寻根问底的意思,和例一中的“出了什么事”是不一样的。<p>其实gwxyouj还有很多的意思。暂时就想到这么多了,由gwxyouj派生出来的词有baenzyouj<br>表示询问方法的时候用如“baenzyouj bei”(要怎样去),但是不能说“gwxyouj bei”<br>因为“gwxyouj bei”表示“为什么要去”;而“bei gwxyouj?”则表示“去又怎样,不行吗?”<p>要向不说gwxyouj的人解释gwxyouj是很难说清楚的,我费了很长的时间,仍然没有教会他们成功的使用gwxyouj,他们总是把gwxyouj理解为“做什么”,把“bei gwxyouj?”理解为“ 去做什么?”

SHOP 发表于 2004-1-15 16:14:00

他老了!他的用词也老了!

路漫 发表于 2004-1-16 11:30:00

gwxyouj——规范壮文应该是guh yawz,近似汉语普通话里的“干嘛干嘛”,字面上好像提问题,其实并不期待“回答”。

aro 发表于 2004-2-7 23:40:00

[这个贴子最后由aro在 2004/02/07 11:48pm 编辑]<br><br>我终于弄明白了,“葛优”在布依话里也常用,我们老家的发音是“goxius&quot;,这话译成汉语,应该是“怎么”的意思,我们老家常用在说狠话的场合上,这时候可以看成汉语的“你要怎样?”的意思,比如 gul nauz mix daus xix sil mix daus,goxius?——我说不回来就不会来,你要怎样? &nbsp;还有一种场合,就是着急的时候,也常用到,作“怎么办?”解。如 dil dangz xez nix dul deanl sis meal,goxius? ——他到现在都还没有醒过来,怎么办? 这可是责问的语气,被责问对象应该对“他(她)”不醒来负有责任,起码被认为负有责任。如果 goxius 加上一些语气助词,则略带一些征求性的语气,如上一例句,加上“dau&quot; 这个助词后,为 goxius dau? 是“怎么办?”的意思。还有在一种场合,如 gul daus meal raanz baan meng,goxius?—— 我回家来陪你,怎样? 这话可以作中性语气,看说话时的语气高低,语气高,表示是反话,或者是无奈之下接受要求时说的话;语气低,表示征求。好像和汉语用“怎样”的情况差不多。<br>很多用法和duhand贝侬说的情况相同,其他好像还有很多用途,一下子想不到那么多,想到再补充了。更欢迎各位贝侬加入讨论。很多短语、字、词我们经常使用,显得司空见惯,可是很有意思,大家多多发掘出来交流,可以增益所缺。

duhand 发表于 2004-3-14 11:43:00

对,应该进行更多的交流,我还希望标准壮文或布依文能够对各种有意思的方言土语加以吸收利用,丰富僚文词汇,保持原汁原味。

venjiebiao 发表于 2004-3-14 12:15:00

gul nauz mix daus xix sil mix daus,goxius?——



标准语为:gul nauz miz daaus xix miz daaus,guehius?


dil dangz xez nix dul deanl sis meal,goxius?


标准语为:deel dangz xez nix duc deanl sins mal,guehius?


gul daus meal raanz baan meng,goxius?——


标准语为:gul daaus mal raanz baanx mengz,guehius?








[此贴子已经被作者于2004-3-15 12:58:11编辑过]

venjiebiao 发表于 2004-3-14 12:24:00

Gul<I></I>        sil<I></I>        duzwenzqyuix,gaangc<I></I>        haaus<I></I>        ngaaih<I></I>        gaangc<I></I>        qyuix



标准语为:gul deg wenzqyaix,gaangc haaus ngaaih gaangc qyaix


第一土语自称buxqyaix,第二土语自称buxqvix,黔南有的地方自称buxnongx


也就是汉语的布雅依         布越 布侬         还有布纳等自称,这些自称在广西都有分布。






[此贴子已经被作者于2004-3-15 12:59:09编辑过]

aro 发表于 2004-3-20 18:46:00

venjiebiao贝侬对标准布依文的造诣确实不凡,我写这个签名的时候,也曾犹豫过要不要用方言,后来为了让自己在看到这个签名的时候,不至于忘了说的什么意思,就是用了方言来拼写了。


说真的,可能是习惯问题,我老无法接受不同于老家方言的标准布依文,相信在今后较长的时间里,我也将无法接受。这也正是我一直不太喜欢拼音式文字的原因。你可以尝试着用“标准音”来读一段文字,你会觉得自己不是在说自己民族的语言,而是在说一个比英语甚至是法语都还要陌生的语言,你甚至都不知道自己在读的是什么。当我们要使用这样的文字来记录、记载我们的经历和感受的时候,我们心里默念肯定是我们熟悉和掌握的本地方言和语法,却要把这些方言和语法同标准音比较一番,然后写成标准音系统的文字,这样会使我们深感麻烦和难受。而我们写出来的东西更无法在没有受过标准音教育的人群中传播。

venjiebiao 发表于 2004-3-22 18:15:00

我的感受也和ARO比侬的一样,这都是我们没有受到本族语言系统教育造成的,记得刚到贵阳的时候,我连贵阳话还听不大懂,更不要说普通话了,民族语言没有学校教育,是谈不上保留和发展的,目前的办法只能是提倡大家用这套拼音记录自己的方言,先保留下来再说,

壮族万岁 发表于 2004-3-23 13:40:00

关于标准语和方言的关系,我和aro贝侬的看法不同。我觉得aro贝侬之所以觉得标准语陌生,那是因为你从小到大从来没有接受过布依语文的教育,而且布依语文在社会上也缺乏流通的环境和空间,就算是现在,也没有标准语的教学环境,所以根本无法一下子接受标准语。


标准语是否真的象英语法语那么远?这显然是不对的。我相信,aro贝侬之所以现在能够通过自习来掌握了拼音布依文并表达自己的方言,最主要的原因还是因为自己的母语还标准语其实很接近,通过自学就可以基本掌握(想象看如果在同样的条件下让你自习别的语言,你会象现在一样迅速掌握么?)。标准语也是从布依族方言当中提升起来的,我们能够接受汉语普通话并熟练掌握之,那还不是因为我们从小到大不得不接受汉语文教育,普通话电视电影媒体无时无刻不在影响着我们,所以我们就对普通话熟悉。试想想,如果与自己的方言同出一源的布依标准语文在布依族地区也能够得到象普通话那样得到强有力的普及,那么布依族贝侬们还真的象现在一样对标准语感到陌生么?


另外,壮族也是一样,对标准语的看法存在着一个一模一样的误区。

aro 发表于 2004-3-29 17:20:00

这些天出差去了,没有上来看贝侬们,很是挂念。


一上来,看到了venjiebiao贝侬的签名,很是感到亲切,我到现在为止,对布依语中的短语、诗句一直都抱有非常浓厚的兴趣和感情。这种短句,念起来韵味十足,寓意深刻,在汉语很难的找到同样的感觉。


我同意venjiebiao贝侬的说法,同样的道理我也曾经表述过,这可能就是人的矛盾性吧,理智和感觉经常找不到共同点。不过我认为当前的布依族民族工作者,应该立即收集整理布依语标准语和各地方言的参照读物,以便广大的布依人群能够更快的掌握这一套文字。因为我们不具备学习汉语普通话那样的条件和环境,不能在潜移默化中掌握标准布依语言,因此我们需要使用能够沟通不同地方方言的手册来辅助学习标准语言。其实,即使是汉语,如广东、福建等方言比较浓郁的地方,不也同样采用能够标读本地方言的文字来作为书面文章吗?


多谢壮族万岁贝侬的解惑,确实,像我们这样年龄段的人群,要学习自己的民族文字,只能通过自学了。正如贝侬所说,我现在能够勉强使用布依拼音文字来拼写自己的方言,说明了现在这一套拼音文字能够记录我们民族的语言,可是自学这样的语言,我还是觉得比较吃力的,我的国际音标拼读能力几乎为零,所以根本无法根据国际音标来拼读布依文字的声、韵母。我只能通过给出的汉字意思,到过去拼读布依语,然后找出其规律,最后似乎掌握了一点,好在我的布依语根基较好,因此很快就能够勉强掌握了这一套文字的拼写。但是到现在为止,那些拼读和我老家方言不同的文字,如果其韵母又在我老家方言中找不到相同的,我就无法拼读了。这样就导致了我对标准布依语的隔膜。


我一直迫切的希望能够有一套不仅仅能够适合布依族人民的标准文字系统,更希望能够有一套能够适合全体僚人的文字系统,这一天的到来,才是我们全体僚人能够真正统一起来的开始,才是我们僚文化真正走出蒙昧的开端。

venjiebiao 发表于 2004-3-29 18:36:00

签名是从《惠水布依族》中抄录的,里面收录了一些诗歌谚语,读来很亲切。
页: [1]
查看完整版本: 关于“葛优”