leelek 发表于 2003-8-14 15:52:00

壮话和泰语很像?

   98年曼谷奥运会的时候看南国早报上面说有个记者在曼谷能用壮话购物还说壮话和泰语有70%相似~~~一直很感兴趣,上大学后同房有个河池的对此不屑一顾且深表怀疑~~直到去年一起躲在宿舍里看《晚娘》~~~正看到“精彩”处~~~那河池突然像触电一样蹦了起来~~原来男主角趴到钟丽缇身上被他老爸发现怒吼“欧贝!~欧贝!”河池同学激动万分说这是壮话”出去,出去“~~~~~

季人 发表于 2003-8-14 17:13:00

壮语和泰语同属壮泰语支,其关系可谓十分密切。<br>我曾经和一个泰国留学生(华裔)短暂交流,发现壮语和泰语中很多基本语汇相同或相似。

沙南曼森 发表于 2003-8-14 23:46:00

来自德保、靖西、大新、天等、崇左、龙州一带(南部方言区)的贝侬,更能体会到壮语与泰语的亲缘关系。<p>前些时间跟红棉树一起看了阿沛带来的泰国电影VCD《NANG NAK》(中文名为《鬼妻》),听懂了其中的不少泰国话,而红棉树比我听懂更多。<p>相关帖子:<br>http://www.pouchoong.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=28&amp;topic=72&amp;show=0#lastviewpost 学泰语FLASH

红棉树 发表于 2003-8-15 01:06:00

壮泰语之间的相同之处很多,简单来说是因为历史上这两种语言曾经是同一种语言,后来才随着泰人的西迁而与壮人分离,泰语和壮语才产生了分化。语言学研究的成果表明,泰语与南部壮语的分化并不久远,晚于南部壮语与北部壮语的分化时间。所以壮语南部方言与泰语共同保持的一些普遍特征是很自然的。现代的学术界在壮泰语的研究上已经达成普遍的共识,壮泰语之间的“同”已经没有人去怀疑了,有的学者已经开始将目光投向壮泰语之间的“异”的研究了。

勒茂21世纪 发表于 2003-8-16 00:34:00

我没听过泰语,不过我有同学是学泰语的,他说,泰语其实是掺杂着小乘佛教词汇的壮语,与我们日常生活说的母语实在太象了。

leelek 发表于 2003-8-16 14:50:00

鸭子是“bi&quot;??读“笔”?吃饭“跟挨”?老鼠“no&quot;?

爱僚 发表于 2003-8-16 15:02:00

下面引用由勒茂21世纪在 2003/08/16 00:34am 发表的内容:<br>我没听过泰语,不过我有同学是学泰语的,他说,泰语其实是掺杂着小乘佛教词汇的壮语,与我们日常生活说的母语实在太象了。<br><p><br>请他来和大家交流啊。<br>

勒茂21世纪 发表于 2003-8-17 22:50:00

我刚和他说过,他是个大忙人,可能也不能经常上。<p>关于leelek问的几个词汇,我刚才打电话问了我同学,他的回答令我更惊讶,除了音调不同,完全和我的母语没有什么两样。分别是:<p>鸭子: 别 bed (发音类似与标准壮语的‘8’)<br>吃饭: 紧考 gin kaeuj (和我的母语天等话发音一模一样)<br>老鼠: 努 nu (和普通话的‘努’发音一样)

沙南曼森 发表于 2003-8-17 23:49:00

原来勒茂也是南部方言的:)<p>听说泰国人来到天等、德保等地考察,几乎可以不带翻译:)<p>不过我不太相信,因为泰语和壮语的许多现代词汇是不一样的,传统的基本词汇才很接近,特别是生活用语。所以我认为泰语跟壮语在一般情况下是不能直接通话的,只能互相听懂一部分。当然,这与汉人能听懂一部分壮话的情况是不一样的——汉人一般来说只能听懂壮话里的部分汉借词和极少部分古越词,而泰人所能听懂的壮话词汇,属于泰壮同源词,是基本词汇甚至是核心词汇,是汉人一般听不懂的词汇。

leelek 发表于 2003-8-19 03:05:00

还有一个叫什么“点被(第一声)”和“威灰”好像是连在一起的,河池同学也说听得懂还狂笑不止~~~问他是什么又不肯说

Is-peiq 发表于 2003-8-22 15:24:00

[这个贴子最后由香港來的沛在 2003/08/22 03:30pm 编辑]<br><br>一個學泰語的網頁,點擊詞彙可聽到發音:<br>http://www.learningthai.com/speak_thai.html<p>這一頁是泰語的數字,試與壯語比較:<br>http://www.learningthai.com/numbers.html<p>這一頁是家人稱呼:<br>http://www.learningthai.com/family.html

红棉树 发表于 2003-8-22 23:48:00

我还是第一次仔细阅读这个泰语教学网站。第一次登陆,里面的语音教学引得我家人(目前全家都在中山)都跑过来听,我妈妈、嫂子她们听得又惊奇有兴奋,都说泰语根本就是德保话的翻版。我告诉她们,泰人与我们壮人是同根生的民族。后来我妈妈说了一句令我苦笑不得的话:原来我们是从泰国这种乡下国家过来的!然后嫂子就动员哥哥,说让他去学泰语算了,这样的语言顶多几个月不就搞掂?<p>哈哈,是不是很有趣?

venjiebiao 发表于 2003-8-23 00:06:00

是啊,赶快去学,现在不是很缺小语种的导游吗,去半年回来就可以当导游了,学其他外语可没那么容易。

lannie1013 发表于 2004-1-23 21:38:00

怎么能说泰国是一个乡下国家呢?<br>到少泰国在80年代末的时候人均GDP就达到了876美元.到2002年预计就能达到6900美元(按购买力平价),而中国2003年也才1090美元而已.按购买力平价中国2002年人均GDP是4400美元.(估计数字)<br>http://www.theodora.com/wfb2003/thailand/thailand_economy.html<br>http://www.theodora.com/wfb2003/china/china_economy.html

芒果树下 发表于 2004-1-24 01:19:00

下面引用由lannie1013在 2004/01/23 09:38pm 发表的内容:<br>怎么能说泰国是一个乡下国家呢?<br><p>那是开玩笑的话,不必较真吧?

aro 发表于 2004-1-28 16:16:00

我老家的布依话里吃饭叫做“genl haaux”,吃早饭叫做“genl aiz”。鸭子叫“bidt”,老鼠叫“nul”。<br>我在泰国的时候,能够勉强听懂一些简单的话,也能进行一些很简单的对话,大家敛猜带蒙,居然能够勉强交流,但是这样的情况就很少了。<br>看泰国电视的时候,只猜得出来“…… ngvanz nix”是 “今日要闻”的意思。其中的“要闻”,不知道借的什么词,我当时不知道有“借词”这一说法,所以怎么听也和布依话对应不上来,就糊了。<br>不过那几天,我凭借着听懂一点点“外语”,着实在同事面前风光了好一阵哦。呵呵。

lannie1013 发表于 2004-1-28 23:29:00

下面引用由芒果树下在 2004/01/24 01:19am 发表的内容:<br>那是开玩笑的话,不必较真吧?<br><p>我也只是让大家知道一下泰国并不比中国差多少这个事实而已。<br>
页: [1]
查看完整版本: 壮话和泰语很像?