右江水红河岸 发表于 2003-9-2 17:24:00

儿时常念的童谣,原来也可以这么念的!

[这个贴子最后由右江水红河岸在 2003/09/02 0529pm 编辑]<br><br>呵呵,好玩吗? &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;:

季人 发表于 2003-9-2 17:46:00

听不懂啊!能不能把词写出来看看?

红棉树 发表于 2003-9-3 00:10:00

牛角虫啊牛角虫,要吃晚饭就来,要喝酒就去,吃完饭就在村里逛,在晒谷台下(拉闪)荡秋千,去问姨要衣服,衣服还没有钉扣子,“不要说我吝啬”,也不怎么吝啬,牛角虫听了却气得长了肿瘤 —— 盗取自作者本人的解释 &nbsp; &nbsp;

森雨 发表于 2003-9-3 00:59:00

我虽听不懂,但音乐的旋律可以令人感受到他想表达的意思。

季人 发表于 2003-9-3 09:11:00

经过红棉树贝侬的解释,也只听懂了“要吃晚饭就来,要喝酒就去”和“扣子”。

红棉树 发表于 2003-9-4 00:29:00

[这个贴子最后由红棉树在 2003/09/04 08:30am 编辑]<br><br>原录音为右江土语,与壮语标准语有一些发音差别,现尝试用标准语-右江土语对照写出歌词。<p>标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae,<br>百色壮语:Nengzgou ,nengzgou &nbsp;w nengzgou , yik &nbsp;gwn couz &nbsp;e douj , yik &nbsp;gwn louj &nbsp;e bei,<br>词汇汉意: 天牛 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 天牛 &nbsp; &nbsp;啊 &nbsp; &nbsp;天牛 &nbsp; &nbsp; 要 &nbsp;吃 &nbsp;晚饭 就 &nbsp;来 &nbsp; &nbsp;要 &nbsp;吃(喝)酒 就 去<p>标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nax aeu buh, <br>百色壮语:gwn couz &nbsp;yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nax ou &nbsp;bywh, <br>词汇汉意:吃 &nbsp;晚饭 &nbsp; 了 &nbsp;玩耍 &nbsp; &nbsp; 去 &nbsp;荡秋千 &nbsp;下 晒台 &nbsp;去 &nbsp;问 舅母 要 &nbsp;衣服<p>标准壮语: buh nyaengz dam &nbsp;lwg gaet, gazlaj naeuz &nbsp; &nbsp; hoiq &nbsp; &nbsp; &nbsp; ged, <br>百色壮语:bywh nyaengz dam &nbsp;lwg gaet, gazlaj nouz &nbsp; &nbsp; &nbsp;hoiq &nbsp; &nbsp; &nbsp; zed, <br>词汇汉意:衣服 &nbsp;还在 &nbsp; &nbsp;缝 &nbsp; 子 &nbsp;扣 &nbsp; &nbsp;不要 &nbsp; 说 &nbsp; 奴(我的谦语) 吝啬<p>标准壮语:ged &nbsp; m ged gijlai, nengzgaeu &nbsp; &nbsp; saij &nbsp; &nbsp; &nbsp; baenz &nbsp; ai. <br>百色壮语:zed &nbsp; m zed zijlai, nengzgou &nbsp; &nbsp; &nbsp;saij &nbsp; &nbsp; &nbsp; baenz &nbsp; ai. <br>词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多 &nbsp; &nbsp;天牛 &nbsp; &nbsp; (转折语气) &nbsp; 成为 &nbsp;大脖子<p>右江水贝侬告诉我,这首顺口溜其实是拿来讽刺一些好吃懒做的人的。

芒果树下 发表于 2003-9-4 11:23:00

百色壮语和田阳(田州)壮语比较,第四调j和第五调q音值不同,个别词语声母不同,韵母一致.<br>另:吝啬,几多,田阳壮语写作ged,gijlai,和标准壮语一致.<br>对红棉树解释的的几点疑问:<br>1,第二句录音中明明是bei cam nangz(老婆,妻子) ou bywh, nangz怎么变成nax(舅母)了?<br>2, 第三句gazlaj(不要)是否应该写作gahlaz?

芒果树下 发表于 2003-9-4 11:38:00

song duz rogfenzak, &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 两只菜籽鸟,<br>douj gangj yij gangj eq, &nbsp; &nbsp;来道这说那,<br>douj benqbeq laj canz, &nbsp; &nbsp; &nbsp;到晒抬下转,<br>douj cam nangz ou bywh, &nbsp; &nbsp; 来向妻取衣.<br>bywh lix mbaengz houj gaet, 衣仍未缝扣,<br>bimoq ndaengh douj nw. &nbsp; &nbsp; &nbsp;明年再来吧.<p>这是我儿时念的,是不是有些相似啊?

红棉树 发表于 2003-9-4 13:10:00

下面引用由芒果树下在 2003/09/04 11:23am 发表的内容:<br>百色壮语和田阳(田州)壮语比较,第四调j和第五调q音值不同,个别词语声母不同,韵母一致.<br>另:吝啬,几多,田阳壮语写作ged,gijlai,和标准壮语一致.<br>对红棉树解释的的几点疑问: <br>1,第二句录音中明明是bei cam nangz(老婆,妻子) ou bywh, nangz怎么变成nax(舅母)了? <br>2, 第三句gazlaj(不要)是否应该写作gahlaz?  ...<br><br>芒果树下贝侬的母语也是右江土语,而且你本人也会壮文,所以听这个顺口溜应该很好理解,如果我写出的有什么拼写错误也应该很容易就发觉。<p>这个顺口溜的词是昨天晚上我与右江水贝侬在QQ里文字聊天的时候摸索出来的,因为他本人不会壮文,也不了解什么叫调类调值,所以只用文字聊天的话,对歌词的摸索比较难,也就造成了把 gahlaz 写为 gazlaj 的错误。<p>谢谢你指出 bei cam nangz/nax ou bywh, 是nangz(妻子)还是nax(阿姨)的问题,其实我是事先得到他本人告诉我的汉语意思后才定为 nax 的,我打算今天下班后回家再仔细听听,看看是 nax 还是 nangz,然后再修正。<br>

红棉树 发表于 2003-9-4 22:37:00

刚刚给右江水打电话确认了一下。现在修改如下:<p>标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae, <br>百色壮语:Nengzgou ,nengzgou &nbsp;w nengzgou , yik &nbsp;gwn couz &nbsp;e douj , yik &nbsp;gwn louj &nbsp;e bei, <br>词汇汉意: 天牛 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 天牛 &nbsp; &nbsp;啊 &nbsp; &nbsp;天牛 &nbsp; &nbsp; 要 &nbsp;吃 &nbsp;晚饭 就 &nbsp;来 &nbsp; &nbsp;要 &nbsp;吃(喝)酒 就 去 <p>标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nangz aeu buh, <br>百色壮语:gwn couz &nbsp;yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nangz ou &nbsp;bywh, <br>词汇汉意:吃 &nbsp;晚饭 &nbsp; 了 &nbsp;玩耍 &nbsp; &nbsp; 去 &nbsp;荡秋千 &nbsp;下 晒台 &nbsp;去 &nbsp;问 &nbsp;嫂子 &nbsp;要 &nbsp;衣服 <p>标准壮语: buh &nbsp;yiengh &nbsp;dam &nbsp;lwg gaet, gahlaz &nbsp;naeuz &nbsp; &nbsp; hoiq &nbsp; &nbsp; &nbsp; ged, <br>百色壮语:bywh &nbsp;jiengh &nbsp;dam &nbsp;lwg gaet, gahlaz &nbsp;nouz &nbsp; &nbsp; &nbsp;hoiq &nbsp; &nbsp; &nbsp; zed, <br>词汇汉意:衣服 &nbsp;没有 &nbsp; &nbsp;缝 &nbsp; 子 &nbsp;扣 &nbsp; &nbsp;不要 &nbsp; 说 &nbsp; 奴(我的谦语) 吝啬 <p>标准壮语:ged &nbsp; m ged gijlai, nengzgaeu &nbsp; &nbsp; saij &nbsp; &nbsp; &nbsp; baenz &nbsp; ai. <br>百色壮语:zed &nbsp; m zed zijlai, nengzgou &nbsp; &nbsp; &nbsp;saij &nbsp; &nbsp; &nbsp; baenz &nbsp; ai. <br>词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多 &nbsp; &nbsp;天牛 &nbsp; &nbsp; (转折语气) &nbsp; 成为 &nbsp;大脖子 <p>确认的结果是,是 nangz 不是 nax ,但是右江水贝侬说在他母语里 nangz 意思不是“妻子、老婆”,而是兄弟的老婆都叫 nangz ,如 bixnangz(兄嫂)。<p>在我的母语德保话里,nangz 是年轻姑娘的通称,有时候也可以作为情人、妻子的对称,或者可以作为形容词说姑娘的“年轻”。在那坡县一带的央人的山歌(即黄春艳《壮乡美》的原曲形式)里,必定有一个衬词为 nangz a nei(亲爱的姑娘啊)。这个词里也出现在泰语里,我看过的一部泰国鬼片,泰语就叫《Nangz nak》(汉语翻译为《鬼妻》)。

勒茂21世纪 发表于 2003-9-5 14:46:00

这童谣真可爱。让我也想起了我小时侯天真烂漫的场景。小时候,我们也说了很多的顺口溜和童谣,可惜的是,现在大都忘得差不多了。

lannie1013 发表于 2003-9-21 14:50:00

在我们那边,nangz是妈妈的意思呢!<p>各地都很不一样,有的叫cwmj 有的叫mih还有叫yah的哪!<p>真好玩!

venjiebiao 发表于 2003-9-22 14:58:00

哈哈,有趣,虽然听不懂,还是觉得很好玩。

Aro 发表于 2003-12-24 18:05:00

从这一首童谣,我有个想法:各位贝侬可以录上自己地方方言的歌谣或者一段话,如果有空,更可以弄出一套本地方言的布壮发声字典来哦。这样,可能会大大方便各地之间的方言比较和交流,更能为今后统一的文字和其标准音提供资料。不知道各位贝侬觉得怎样?

南粤孤客 发表于 2003-12-24 18:18:00

Aro 贝侬的建议很好。大家都来好好想一个方案吧!   &nbsp;<p>

duhand 发表于 2003-12-24 18:35:00

我怎么觉得录制者的声音,听起来好像他本人很痛苦的样子?!嘿嘿

Aro 发表于 2003-12-24 18:43:00

大家都知道,我们现在(包括今后)用的交流语言都是汉语,所以我们在交流布壮语言的时候,应采用对汉字词翻译并拼读的方式。如 你, 布:mengz ¤(表示发音按钮,下同), 例句:~ lail daaus bail raanz mil? 你好回家吗? 壮:mwngz ¤ ;例句:~……(物不懂壮语,所以杜撰不出例句来)。<br>同时,我们也可以用布壮文字书写出一些本地的土话,并进行标音,然后用汉语进行解释,增加大家对各地土话的了解,说不定这样一来,会加快大家的口头交流水平呢。

Aro 发表于 2003-12-24 18:49:00

leocy@mail.china.com

Aro 发表于 2003-12-24 18:54:00

duhand贝侬,我也有和你一样的感觉,作者贝侬好像中气不足的样子。不知道是不是方言的原因呢?这样说,作者贝侬请不要生气哦,并且请说明一下,好不好呢?

右江水红河岸 发表于 2003-12-26 14:34:00

呵呵,谢谢各位比侬关心我的健康,我自己听起来也觉得怪怪的,看来要去检查检查身体,其实本人的发音部位靠前,加上鼻音很重的缘故,当时念的时候是想从音乐说唱的角度去读的,做出来效果却怪怪的,
页: [1] 2
查看完整版本: 儿时常念的童谣,原来也可以这么念的!