儿时常念的童谣,原来也可以这么念的!
[这个贴子最后由右江水红河岸在 2003/09/02 0529pm 编辑]<br><br>呵呵,好玩吗? : 听不懂啊!能不能把词写出来看看? 牛角虫啊牛角虫,要吃晚饭就来,要喝酒就去,吃完饭就在村里逛,在晒谷台下(拉闪)荡秋千,去问姨要衣服,衣服还没有钉扣子,“不要说我吝啬”,也不怎么吝啬,牛角虫听了却气得长了肿瘤 —— 盗取自作者本人的解释 我虽听不懂,但音乐的旋律可以令人感受到他想表达的意思。 经过红棉树贝侬的解释,也只听懂了“要吃晚饭就来,要喝酒就去”和“扣子”。 [这个贴子最后由红棉树在 2003/09/04 08:30am 编辑]<br><br>原录音为右江土语,与壮语标准语有一些发音差别,现尝试用标准语-右江土语对照写出歌词。<p>标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae,<br>百色壮语:Nengzgou ,nengzgou w nengzgou , yik gwn couz e douj , yik gwn louj e bei,<br>词汇汉意: 天牛 天牛 啊 天牛 要 吃 晚饭 就 来 要 吃(喝)酒 就 去<p>标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nax aeu buh, <br>百色壮语:gwn couz yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nax ou bywh, <br>词汇汉意:吃 晚饭 了 玩耍 去 荡秋千 下 晒台 去 问 舅母 要 衣服<p>标准壮语: buh nyaengz dam lwg gaet, gazlaj naeuz hoiq ged, <br>百色壮语:bywh nyaengz dam lwg gaet, gazlaj nouz hoiq zed, <br>词汇汉意:衣服 还在 缝 子 扣 不要 说 奴(我的谦语) 吝啬<p>标准壮语:ged m ged gijlai, nengzgaeu saij baenz ai. <br>百色壮语:zed m zed zijlai, nengzgou saij baenz ai. <br>词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多 天牛 (转折语气) 成为 大脖子<p>右江水贝侬告诉我,这首顺口溜其实是拿来讽刺一些好吃懒做的人的。 百色壮语和田阳(田州)壮语比较,第四调j和第五调q音值不同,个别词语声母不同,韵母一致.<br>另:吝啬,几多,田阳壮语写作ged,gijlai,和标准壮语一致.<br>对红棉树解释的的几点疑问:<br>1,第二句录音中明明是bei cam nangz(老婆,妻子) ou bywh, nangz怎么变成nax(舅母)了?<br>2, 第三句gazlaj(不要)是否应该写作gahlaz? song duz rogfenzak, 两只菜籽鸟,<br>douj gangj yij gangj eq, 来道这说那,<br>douj benqbeq laj canz, 到晒抬下转,<br>douj cam nangz ou bywh, 来向妻取衣.<br>bywh lix mbaengz houj gaet, 衣仍未缝扣,<br>bimoq ndaengh douj nw. 明年再来吧.<p>这是我儿时念的,是不是有些相似啊? 下面引用由芒果树下在 2003/09/04 11:23am 发表的内容:<br>百色壮语和田阳(田州)壮语比较,第四调j和第五调q音值不同,个别词语声母不同,韵母一致.<br>另:吝啬,几多,田阳壮语写作ged,gijlai,和标准壮语一致.<br>对红棉树解释的的几点疑问: <br>1,第二句录音中明明是bei cam nangz(老婆,妻子) ou bywh, nangz怎么变成nax(舅母)了? <br>2, 第三句gazlaj(不要)是否应该写作gahlaz? ...<br><br>芒果树下贝侬的母语也是右江土语,而且你本人也会壮文,所以听这个顺口溜应该很好理解,如果我写出的有什么拼写错误也应该很容易就发觉。<p>这个顺口溜的词是昨天晚上我与右江水贝侬在QQ里文字聊天的时候摸索出来的,因为他本人不会壮文,也不了解什么叫调类调值,所以只用文字聊天的话,对歌词的摸索比较难,也就造成了把 gahlaz 写为 gazlaj 的错误。<p>谢谢你指出 bei cam nangz/nax ou bywh, 是nangz(妻子)还是nax(阿姨)的问题,其实我是事先得到他本人告诉我的汉语意思后才定为 nax 的,我打算今天下班后回家再仔细听听,看看是 nax 还是 nangz,然后再修正。<br> 刚刚给右江水打电话确认了一下。现在修改如下:<p>标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae, <br>百色壮语:Nengzgou ,nengzgou w nengzgou , yik gwn couz e douj , yik gwn louj e bei, <br>词汇汉意: 天牛 天牛 啊 天牛 要 吃 晚饭 就 来 要 吃(喝)酒 就 去 <p>标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nangz aeu buh, <br>百色壮语:gwn couz yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nangz ou bywh, <br>词汇汉意:吃 晚饭 了 玩耍 去 荡秋千 下 晒台 去 问 嫂子 要 衣服 <p>标准壮语: buh yiengh dam lwg gaet, gahlaz naeuz hoiq ged, <br>百色壮语:bywh jiengh dam lwg gaet, gahlaz nouz hoiq zed, <br>词汇汉意:衣服 没有 缝 子 扣 不要 说 奴(我的谦语) 吝啬 <p>标准壮语:ged m ged gijlai, nengzgaeu saij baenz ai. <br>百色壮语:zed m zed zijlai, nengzgou saij baenz ai. <br>词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多 天牛 (转折语气) 成为 大脖子 <p>确认的结果是,是 nangz 不是 nax ,但是右江水贝侬说在他母语里 nangz 意思不是“妻子、老婆”,而是兄弟的老婆都叫 nangz ,如 bixnangz(兄嫂)。<p>在我的母语德保话里,nangz 是年轻姑娘的通称,有时候也可以作为情人、妻子的对称,或者可以作为形容词说姑娘的“年轻”。在那坡县一带的央人的山歌(即黄春艳《壮乡美》的原曲形式)里,必定有一个衬词为 nangz a nei(亲爱的姑娘啊)。这个词里也出现在泰语里,我看过的一部泰国鬼片,泰语就叫《Nangz nak》(汉语翻译为《鬼妻》)。 这童谣真可爱。让我也想起了我小时侯天真烂漫的场景。小时候,我们也说了很多的顺口溜和童谣,可惜的是,现在大都忘得差不多了。 在我们那边,nangz是妈妈的意思呢!<p>各地都很不一样,有的叫cwmj 有的叫mih还有叫yah的哪!<p>真好玩! 哈哈,有趣,虽然听不懂,还是觉得很好玩。 从这一首童谣,我有个想法:各位贝侬可以录上自己地方方言的歌谣或者一段话,如果有空,更可以弄出一套本地方言的布壮发声字典来哦。这样,可能会大大方便各地之间的方言比较和交流,更能为今后统一的文字和其标准音提供资料。不知道各位贝侬觉得怎样? Aro 贝侬的建议很好。大家都来好好想一个方案吧! <p> 我怎么觉得录制者的声音,听起来好像他本人很痛苦的样子?!嘿嘿 大家都知道,我们现在(包括今后)用的交流语言都是汉语,所以我们在交流布壮语言的时候,应采用对汉字词翻译并拼读的方式。如 你, 布:mengz ¤(表示发音按钮,下同), 例句:~ lail daaus bail raanz mil? 你好回家吗? 壮:mwngz ¤ ;例句:~……(物不懂壮语,所以杜撰不出例句来)。<br>同时,我们也可以用布壮文字书写出一些本地的土话,并进行标音,然后用汉语进行解释,增加大家对各地土话的了解,说不定这样一来,会加快大家的口头交流水平呢。 leocy@mail.china.com duhand贝侬,我也有和你一样的感觉,作者贝侬好像中气不足的样子。不知道是不是方言的原因呢?这样说,作者贝侬请不要生气哦,并且请说明一下,好不好呢? 呵呵,谢谢各位比侬关心我的健康,我自己听起来也觉得怪怪的,看来要去检查检查身体,其实本人的发音部位靠前,加上鼻音很重的缘故,当时念的时候是想从音乐说唱的角度去读的,做出来效果却怪怪的,
页:
[1]
2