度莫 发表于 2010-5-12 14:33:00

青歌赛:云南坡芽歌书《哪里鹧鸪叫》等四首作品视频

<p>&nbsp;http://player.56.com/v_NTE2MjExNDg.swf</p><br/>
[此贴子已经被作者于2010-5-18 8:31:35编辑过]

度莫 发表于 2010-5-12 14:35:00

云南坡芽歌书山歌队《命好才相会》

<p><strong>云南坡芽歌书山歌队《命好才相会》</strong></p><p>http://player.56.com/v_NTE2MjExMDY.swf</p>

度莫 发表于 2010-5-12 14:37:00

云南坡芽歌书山歌队《高兴来喝酒》

http://player.56.com/v_NTE2MjExNzk.swf

黄胜祥 发表于 2010-5-12 14:39:00

原生态的壮族山歌~不错。。。。

度莫 发表于 2010-5-12 14:46:00

云南聂耳合唱团《水母鸡》

http://player.56.com/v_NTE2MjE0ODI.swf

黄胜祥 发表于 2010-5-12 15:18:00

<p><font face="Times New Roman" size="3"><strong>Ja ning ja, ja ning mo 水母鸡游啊游,<br/>Ning la mbin bay fa&nbsp; 你莫飞上天,<br/>Ja ning bu bay gay 莫要去很远,<br/>You di mban rau da 就在咱乡村,<br/>Ja sei na rau you 就在咱田里。<br/>Ja ning ja, ja ning mo 水母鸡游啊游,<br/>Ning la mbin bay fa 你莫飞上天,<br/>Ja ning bu bay gay 莫要去很远,<br/>You di mban rau da 就在咱乡村,<br/>Ja sei na rau you 就在咱田里。<br/>Hai ~...&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 哎~<br/>Ning la mbin bay fa 你莫飞上天,<br/>Hai ~...&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 哎~<br/>Ja ning bu bay gay 莫要去很远,<br/>You di mban rau da 就在咱乡村,<br/>Ja sei na rau you 就在咱田里,<br/>Ja sei na rau you 就在咱田里,<br/>Ja sei na rau you 就在咱田里。</strong></font><font face="Times New Roman" size="3"><strong><br/>Ja ning ja...&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 水母鸡...<br/></strong></font></p>
[此贴子已经被作者于2010-5-12 16:51:10编辑过]

大溪連山 发表于 2010-5-12 20:49:00

看青歌赛就为了看这个

称最 发表于 2010-5-12 20:09:00

<p><strong>《水母鸡》搞的更高雅去,,,,</strong></p><p><strong>原生又流行,,,</strong></p><p><strong>还是小朋友的可爱</strong></p>

毛毛虫 发表于 2010-5-12 22:46:00

<p>衣服好美哦!歌也好好听!</p>

越色僚人 发表于 2010-5-17 08:56:00

第三首《高兴来喝酒》里,“kyo'mbaiq”(谢谢)一词不绝于耳,这个词在标准壮文里就写为gyo'mbaiq,但实际上掌握标准壮文电的人极少会用到它,都用了汉语借词docih。桂西的壮语(无论是南壮还是北壮)和云南的壮语民间都还用这个词,看来这个词确实应该成为壮语“谢谢”的一个规范选择。

度莫 发表于 2010-5-17 12:23:00

<p><strong>《&nbsp;赶拢端》 云南文山坡芽歌书山歌队</strong></p>http://player.56.com/v_NTEzMTc4MjM.swf

伤疤好咯 发表于 2010-5-17 13:12:00

<p><strong><font face="Times New Roman">Ja ning ja, ja ning mo --daek ningq ha,daek ningq hei,<br/>Ning la mbin bay fa ---ningq nah(语气) mbin bae fax,</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman">Ja ning bu bay gay ---daek ningq mbouj bae gyae,<br/>You di mban rau da --- youq dih mbanj raeuz dwk</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman">Ja sei na rau  you---cij seih naz raeuz youq.</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman">是这样意思吧?</font></strong></p>

panst 发表于 2010-5-20 17:35:00

<p>Gyo'mbaiq beixnuengx raeuz </p>

panst 发表于 2010-5-20 17:41:00

<p>Maqmuengh miz beixnuengx ndaej raiz gohswz okdaeuj</p><p>希望有贝侬得写歌词出来!</p>

山级公路 发表于 2010-5-21 00:05:00

老牛也会听山歌!!??可以。。。支持一个。老牛也会听山歌!!??可以。。。支持一个。

黄胜祥 发表于 2010-7-15 00:14:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>mygray</i>在2010-7-14 23:51:11的发言:</b><br/><p>回10楼</p><p>我刚想学壮文,听那些影音资料——都是广西的,里面就连“ 谢谢 再见 ”这种词汇完全用汉语,或者粤语音调,让我很反感!</p><p>决定不学了,继续讲好我的壮话!我是侬支系侬族!</p></div><p>侬话属于南壮语,与北壮相差较大。</p><p>民族语言是民族文化的载体,民族的人文心理也会在语言(甚至语言的调值)上有所表现。只有方言才能表现最深层处的情感。。。</p><p>以在下之见,壮语拼音改革的方向是:用拼音去记录各地的壮语。</p>

mygray 发表于 2010-7-14 23:51:00

<p>回10楼</p><p>我刚想学壮文,听那些影音资料——都是广西的,里面就连“ 谢谢 再见 ”这种词汇完全用汉语,或者粤语音调,让我很反感!</p><p>决定不学了,继续讲好我的壮话!我是侬支系侬族!</p><p>回14楼 我只会“高兴来喝酒”这首歌。</p><p>回15楼 里面汉语的翻译=牛头不对马嘴!</p>

mygray 发表于 2010-7-15 00:52:00

<p>高兴来喝酒直译成汉语如下:(我没学过壮文拼音 各位见谅!)</p><p>先假设歌手到某一家赴宴,所以称“到妈家”或是“到咩家”,在这歌里也引用为‘我方’。</p><p>这首歌多数是广南唱调,部分用富宁唱调(我听不懂的地方)——榔额 榔哎 及 我翻译成的‘真的坐下来’ 可能是真的很高兴,也许是支系侬话不同...在此,我对歌词进行直译,若有误,请指正。但可以肯定不是你在屏幕上看到的那种意思!同时也鄙视把这么好的山歌翻译成那么糟糕的汉语意思!简直是在糟蹋!</p><p><br/>男:叹词,妹呀 客人来到妈家真多咯,<br/>    叹词,榔额 榔来咯(具体没听懂)<br/>女:叹词,哥呀 我们双方先坐下,先为妈家热场咯(意思就是唱歌)</p><p>合唱:今天呀 我们妈家办茶(喜事,相当于酒宴)呀咯,去妈家办茶 我们大家坐在一起坐了 叹词(这些叹词是广南唱法必有的 为承上启下做准备)</p><p>女:今天咩家办茶,今天妈家办酒哇;咩办酒聚餐(我没想到更好的汉语词),来喝茶相聚 呀弟噢。</p><p>女合:今天咩家办茶,今天妈家办酒;咩办酒聚餐,来喝茶相聚 呀弟噢(有点叮嘱对方的意思)</p><p>男双:大家上前坐 相互招呼喝酒;妈家的酒是米酒,好喝一杯接一杯,呀妹噢。<br/>男合:大家上前坐 相互招呼喝酒;妈家的酒是米酒,好喝一杯接一杯,呀妹噢。<br/>(文山壮族人对白酒很有讲究 一喝便知道是稻米还是包谷或是小麦酿造...其实好喝的应该是包谷酒。)</p><p>女合:多谢咯 多谢咯 多谢咯大家 多谢咯大家;大家上前坐 相互招呼拿筷子(就是吃饭),大家多高兴,比侬多开心,咩办酒聚餐,来喝妈家的茶(其实也是指酒),叹词..</p><p>男合:高兴咯 开心咯 大家真的开心,比侬(我们)真坐下咯(接受邀请)咩办酒聚餐,来喝妈家的茶,叹词..</p><p>男女合唱:多谢咯 多谢咯 多谢咯大家 多谢咯大家;大家上前坐 相互招呼拿筷子,大家真的开心,比侬(我们)真坐下了。咩办酒聚餐,来喝妈家的茶,叹词..</p><p>合唱:榔哎 榔哎(我没听懂啥意思),喔妹呀(弟呀),今晚你多忙了,快来聚餐喝酒了哟。叹词,榔哎 榔哎 噢弟妹额...大家一起了 大家拿酒杯呀(愿意是‘大家走动呀’)</p><p>男直白:摆上饭桌 来喝酒咯</p><p>男合:没听懂!好像是你准备好了就到妈家来<br/>女合:远方的客人到娘家<br/>男合:女(人)洗菜 男(人)杀鸡<br/>女合:摆上饭桌 喝酒咯<br/>男合:高兴咯 开心咯 大家一起来开心咯<br/>男女合:高兴咯 开心咯 大家一起来开心咯<br/>男女合:是 是 多谢咯 多谢咯 多谢大家一起来<br/>男女合:高兴咯 开心咯 大家一起来开心咯<br/>男女合:嗯....真坐(下来高兴)咯</p>

mrhxq 发表于 2010-12-19 23:44:00

民族之精粹,在于认同和发扬.
页: [1]
查看完整版本: 青歌赛:云南坡芽歌书《哪里鹧鸪叫》等四首作品视频