Robale 发表于 2010-5-9 20:14:00

“主义”一词的族语化

<p>在我们这边,t&ocirc;m/dáent&ocirc;m指心脏,“sám心”(发音同于广东话)只用于指精神抽象方面,如sámlǎw大胆,sámy&icirc;ad胆小,sámdǒng硬心肠的,无情的,sámdàng好强的,不服输的,sámd&ucirc;ad贪心的</p><p>某次,我在论坛上面看到有个地方对应我们这边的sám用的是sim,于是我便把它借过来了,读成sím,但改变含义为"主义,精神",对应英语的后缀-ism,这样一来,就可以构成新词了,如:<br/>símkùng'óng共产主义:kùng一起,共 óng工作,劳动,做事;<br/>símsàw平均主义:sàw一样的,相同的</p><p></p>
[此贴子已经被作者于2010-5-10 19:52:48编辑过]

醉秋风 发表于 2010-5-10 11:54:00

d鬽y应该是胃吧,呵呵,我只懂得讲,不知道壮语怎么写

Robale 发表于 2010-5-10 20:14:00

<p><font face="Times New Roman" size="4">呃,楼上的乱码了。不过如果是tǔng的话,那么它确实是肚子,胃的意思。鸡或禽类的胃则是táy,cái是嗉囊。</font></p>
[此贴子已经被作者于2010-5-10 20:15:23编辑过]

黄胜祥 发表于 2010-5-9 20:26:00

<p>心,有的地方是sim,有的地方是sam,一般sim较多。泰语里,心好像是jay吧?kau jay 就是理解、明白的意思。那么我们也可以用kau/hau sim(进入心里)来表示理解、明白的意思啊。ndi jay/sim高兴.</p>

Robale 发表于 2010-5-9 20:48:00

<font size="4">呃,我们这边只用sám,sim是不是占总体上的优势我不知道啊<br/>zǒyèe/zǒzèe知道,懂得,也相当于理解、明白的意思。<br/>díjay是好看,漂亮,应该也可以用作精彩<br/>高兴是càgn.</font><br/><br/>
[此贴子已经被作者于2010-5-9 20:48:26编辑过]

黄胜祥 发表于 2010-5-9 20:50:00

ndi jay应当是好心情的意思吧?

Robale 发表于 2010-5-9 20:57:00

<p><font face="Times New Roman" size="4">呃,在我们这边不是“好心情”,我们这里没有心情这个词,只有qàrqù难受,zūz&icirc;ang舒服,轻松,而sámdí是好心肠</font></p>
[此贴子已经被作者于2010-5-10 20:07:32编辑过]
页: [1]
查看完整版本: “主义”一词的族语化