我是大学生 发表于 2010-5-5 11:19:00

沙南曼森 发表于 2010-5-5 12:25:00

<p>凡是汉语族诸语言、方言使用的词汇,非汉语族语言不得宣称这些词汇是自己的固有词汇。凡是汉民族各支系现存的文化现象,非汉民族不得宣称这些文化是自己的传统文化。</p>

伤疤好咯 发表于 2010-5-5 12:30:00

回复:(黄胜祥)南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn、...

<p><font size="4">南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn</font></p><p><font size="4">------------------------------</font></p><p><font size="4">贝侬列举的这些词就不当了,跟主贴中举的泰语例词没关系的。可能“面”有关系,都是汉语借词。</font></p>

土人香草 发表于 2010-5-5 11:33:00

<p><font size="4">脚(Khaˊ)是汉语呀?厉害.是因为闽南语也这么发音才定为汉语的吧.</font></p><p><font size="4"></font></p>

黄胜祥 发表于 2010-5-5 11:36:00

<p><font size="4">南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn、脚ka、骑马kui ma、门dou\du、火fay、 死tai、猫meu...僚语的基础在南壮。</font></p><p><font size="4">任何一中语言按正常的发展规律都会借入外来语的,这是相互交流的结果。壮语当中抽象的词汇较少,同样需要借外来语才能变得更丰富。会借而且能为己所用,才是上策!</font></p><p><font size="4">词汇量越丰富,这种语言越受欢迎!</font></p>

黄胜祥 发表于 2010-5-5 15:55:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2010-5-5 12:30:25的发言:</b><br/><p><font size="4">南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn</font></p><p><font size="4">------------------------------</font></p><p><font size="4">贝侬列举的这些词就不当了,跟主贴中举的泰语例词没关系的。可能“面”有关系,都是汉语借词。</font></p></div><p>我意思是说壮语中也有很多汉借词~这都是文化交流的结果,如果两个民族在地域上有共生关系,就不可能不产生文化交流,语言相互借用就很正常,没有相互借用那才叫不正常。泰语汉借词还是相对较少。泰语的“茶”明显是借汉语的,因为茶大概是由中国传入泰国的。同样,壮语“茶”叫“ca"。</p>

黄胜祥 发表于 2010-5-5 16:03:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2010-5-5 12:30:25的发言:</b><br/><p><font size="4">南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn</font></p><p><font size="4">------------------------------</font></p><p><font size="4">贝侬列举的这些词就不当了,跟主贴中举的泰语例词没关系的。可能“面”有关系,都是汉语借词。</font></p></div><p>我所列举的这些词,并不是想证明这些词不是泰语或壮语的汉借词,而是说这些词已经被融入泰语或壮语当中,成为了壮语词汇的一部分,已被壮泰民族吸收利用和接受。。。</p>

梁显宁 发表于 2010-5-5 21:38:00

<p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2010-5-5 12:25:12的发言:</b><br/><p>凡是汉语族诸语言、方言使用的词汇,非汉语族语言不得宣称这些词汇是自己的固有词汇。凡是汉民族各支系现存的文化现象,非汉民族不得宣称这些文化是自己的传统文化。</p></div><p>“两个凡是”,呵呵。道出了一些汉语言学者的心态。</p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-5-5 15:55:48的发言:</b><br/><p>我意思是说壮语中也有很多汉借词~这都是文化交流的结果,如果两个民族在地域上有共生关系,就不可能不产生文化交流,语言相互借用就很正常,没有相互借用那才叫不正常。泰语汉借词还是相对较少。泰语的“茶”明显是借汉语的,因为茶大概是由中国传入泰国的。同样,壮语“茶”叫“ca"。</p></div><p>“茶”字是不是汉借词就难说了,这种词语如“(大)象”、鸡、酒,应当归结为有语源关系的词语,而不是所谓的“汉借词”。</p><p>若“脚”是借词的话,恐怕“火 ”、“死 ”或“错 ”&nbsp;免不了借用英语了。另外,悄悄提醒楼主,网络资料一般是不能作为学术引用源的。尤其是那些些没有学术基底的商业公司出品的东西。</p>
[此贴子已经被作者于2010-5-5 21:44:16编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 泰国语外来借词——百度百科