Is-peiq 发表于 2003-9-19 02:42:00

蔞語

「方言,古人有之。乃若廣西之蔞語,如稱官為溝主,母為米囊,外祖母為(人氏),僕使曰齋捽,喫飯為報崖,若此之類,當待譯而後通」<br>                         --〔宋〕周去非《嶺外代答》<p>書中註釋說這「蔞話」是廣西東南壯族的話,是否屬實?有否貝儂能讀得通其上的音譯?<p>1.意思:官  讀音:溝主<br>2.意思:母  讀音:米囊<br>3.意思:外祖母 讀音:(人氏)(打不出來,左人右氏)<br>4.意思:僕使 讀音:齋捽<br>5.意思:喫飯 讀音:報崖

南粤孤客 发表于 2003-9-19 08:36:00

用布依语来说有一个词基本相同:<br>“米囊”:米,mieh,母;囊,nyangx,汉语“娘”。

季人 发表于 2003-9-19 09:40:00

关于这个问题,覃晓航的著作《岭南古越人名称文化探源》中有考证。<br>蔞,即“僚”的同音异译。

沙南曼森 发表于 2003-9-19 11:20:00

“蒌语”应该就是“僚语”的同音异译。<p>1.意思:官  讀音:溝主 &nbsp; &nbsp; 那楼话: hak5 (官)<br>2.意思:母  讀音:米囊 &nbsp; &nbsp; 那楼话: me6 &nbsp;(母)<br>3.意思:外祖母 讀音:低 &nbsp; &nbsp; 那楼话: dai1 / nguae60 pu20(外婆)<br>4.意思:僕使 讀音:齋捽 &nbsp; &nbsp; 那楼话: ??<br>5.意思:喫飯 讀音:報崖 &nbsp; &nbsp; 那楼话: goun1 gaeu3 nguai20(吃午饭)<br>

浪人 发表于 2003-9-19 14:01:00

哈……<br>按靖西话准确的说:“崖”是中午饭。<br>外祖母為(人氏),应是“逮”(音)“低”音之间。

红棉树 发表于 2003-9-20 09:55:00

我看过《岭外代答》的这个段落。不过,我记得中间有的字与阿沛帖出的有点出入,如“报崖”,在我看到的版本却是“根崖”,“(人氏)”在我看到的版本却直接是“低”。沙兄的看法我同意,“蒌语”其实就是“僚语”,两者都读 raeuz 或 laeuz(有的方言没有r类声母)。<p>其实,我觉得其中记录的这些词汇,不但用东南部的壮语可以解释得通,几乎用所有的僚语方言都可以解释得了,是壮语方言而不是汉语方言应该是肯定的。<p>1.意思:官  讀音:溝主 &nbsp; &nbsp; 壮文: gou cawj &nbsp;(我主人)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 我 &nbsp;主<p>2.意思:母  讀音:米囊 &nbsp; &nbsp; 壮文: meh nangz (母亲、做了母亲的少妇)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;母亲 年轻<p>3.意思:外祖母 讀音:低 &nbsp; &nbsp; 壮文: daiq &nbsp; &nbsp; &nbsp;(外婆、外祖母)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;外婆<p>4.意思:僕使 讀音:齋捽 &nbsp; &nbsp; 壮文: sai hoiq &nbsp;(仆人、男侍)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;男 &nbsp;仆人<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;zaiz zoix (德保话,被使唤的男人)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;男 &nbsp; 使唤 <p>5.意思:喫飯 讀音:報崖 &nbsp; &nbsp; 壮文: gwn ngaiz (吃饭;吃午饭)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (根崖?) &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 吃 &nbsp;饭、午饭

Is-peiq 发表于 2003-9-20 13:47:00

查過了,是「報崖」。當然,其實還得查一下當時的宋音如何唸。

南粤孤客 发表于 2003-9-20 21:40:00

红棉树这么一点,在布依语中也很接近了。

沙南曼森 发表于 2003-9-20 23:07:00

红棉树将“溝主”释为“gou cawj (我主人)”,我认为不妥,因为这不符合僚语的语法。刚查了《汉壮词汇(初稿)》(广西民语委 编,广西民族出版社1983年12月),“做主”、“主宰”对应的壮文是“guhcawj”,这个词的发音比较接近于“溝主”,语法上也说得通。<p>对于“低”、“根崖”等词,我的理解是:古代手工抄录、刻写,笔误是常事,完全可能将“低”、“根崖”弄成“亻氏”、“報崖”。所以反映在我们能看到的不同版本上,这些词就可能有不同的写法和解释。

Is-peiq 发表于 2003-9-21 00:23:00

困難之處是以我所知《嶺外代答》的版本只有明朝的《永樂大典》的那一個,其他版本皆由此出,而只有少量內容異源而零星地記錄在其他書本內。因此很難比較多個版本以求答案。就「蔞語」一節而言,這就是最早的版本。紅棉樹所見的,大抵是近人修改的。但在沒有充份考証之前,這兩項只可存疑。

c636 发表于 2010-2-20 16:13:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2003-9-20 23:07:00的发言:</b><br/>红棉树将“溝主”释为“gou cawj (我主人)”,我认为不妥,因为这不符合僚语的语法。刚查了《汉壮词汇(初稿)》(广西民语委 编,广西民族出版社1983年12月),“做主”、“主宰”对应的壮文是“guhcawj”,这个词的发音比较接近于“溝主”,语法上也说得通。 <p>对于“低”、“根崖”等词,我的理解是:古代手工抄录、刻写,笔误是常事,完全可能将“低”、“根崖”弄成“亻氏”、“報崖”。所以反映在我们能看到的不同版本上,这些词就可能有不同的写法和解释。</p></div><p>“溝主”dwg mboj dwg "goengj cawj"?</p>

使君子 发表于 2010-2-11 16:27:00

“篓”语应该就是对应“lou”的音,意同“佬”。
页: [1]
查看完整版本: 蔞語