阿健 发表于 2003-5-2 15:05:00

是否欢迎我?

我是广州人,汉族,软件工作者。因为对语言问题感兴趣,发现了这个站点。尤其是对关于壮语和粤语关系的讨论让我大开眼界。这里问个问题吧:广州话的“hum bang lang”(全部)是不是来自壮语?

阿健 发表于 2003-5-2 15:05:00

是否欢迎我?

我是广州人,汉族,软件工作者。因为对语言问题感兴趣,发现了这个站点。尤其是对关于壮语和粤语关系的讨论让我大开眼界。这里问个问题吧:广州话的“hum bang lang”(全部)是不是来自壮语?

路漫 发表于 2003-5-2 23:05:00

我不知此词源于何族,但有趣的是1984年出版的第一部壮文词书《壮汉词汇》收有这个词,壮文写作:haemzbaengzlaengz 释文是:[与cienzbouh 同] 全部。<br>哪位贝侬知道,这个词来自何种语言,原意何解?

芒果树下 发表于 2003-5-3 10:00:00

下面引用由阿健在 2003/05/02 03:05pm 发表的内容:<br>我是广州人,汉族,软件工作者。因为对语言问题感兴趣,发现了这个站点。尤其是对关于壮语和粤语关系的讨论让我大开眼界。这里问个问题吧:广州话的“hum bang lang”(全部)是不是来自壮语?<br><p>呵呵,我们那里也常说,我还以为是壮语借用粤语呢。

南粤孤客 发表于 2003-5-3 19:46:00

&nbsp; &nbsp; 贵州南部地区的惠水、长顺、罗甸等县的地方汉语也有这个词,读音意义均和粤语相同,且无其他不同意思。 &nbsp;

Is-peiq 发表于 2003-5-3 23:27:00

「hum bang lang」源自何處,至今還沒有一致意見,暫時較多人認同的說法是由洋涇濱英語「all hand bring」來的,但疑點還很多。這問題在前年粵方言研討會上曾討論過,有時間可以轉貼給你看。<p>粵語和壯語同源的詞,多不勝數,例如我們說「打嗝」為「打斯憶」、說一些東西太白不好看為「白 lai sai」、「漱口」說作「朗口」,都出地和壯語近似。<p>壯語是粵語的表親,壯文化也是粵文化的表親。粵文化以前也曾盛行唱山歌,如「粵謳」、「南音」、「咸水歌」等,格式和壯族山歌很似,但現在粵謳等都近於失傳了,反而壯族的山歌保存得很好,因此粵人不知壯文化,就如不知自身之所出,是十分可惜的。

浪人 发表于 2003-5-5 18:54:00

在广东生活多年,发现壮语是有不少和粤语相同或相近。有的明显是壮语借用粤语,但有时真的不知道是谁借用了谁?哈哈……<br>如“想” 读 nen &nbsp;;“能干”读lei; &nbsp; “蹲下” mou; &nbsp;“发霉” mao ; &nbsp; 洗碗的“洗”lang; &nbsp; “老豆” laodao ;“ 糟糕” bei 等等。

右江水红河岸 发表于 2003-5-22 16:07:00

在百色的白话里还有“LAO BOU==老爷爷”“LAO YA==老奶奶”,是借用壮语的。<br>我们老家也有HUMG BANGL LANG的说法,我想应该是白话借用壮语吧,因为我们那交通非常不便,受白话影响很少,所以借用白话的词汇可能性会小些

路漫 发表于 2003-5-23 18:11:00

bou(baeuq) ya(yah) 绝对是来自壮语,lao(laux)则是来自汉语。<br>壮语善于用声音来象征事物,所以不少象声词可以转化为名词、动词、形容词等等(时间关系,不一一列举了)。一老者的观点值得参考:一件高大的东西(如建筑物、山岭、大树等)轰然倒塌时的声音就是“轰邦啷”,这就是haemxbaengzlaengz 的出处,原意是“完了”“彻底完蛋了”的意思,后来才引申为“全部”。<br>这一说法,大家能认同么?

倚楼望望 发表于 2003-5-24 11:42:00

真有意思!最早听到haemxbaengzlaengz这个词是出自母亲之口,当时一下子就领会了意思,觉得此是壮话无疑,不再深究。因为我的情况和7楼贝侬相似,家乡话和粤语来往不多,借词多来自桂柳方言。

sunnyrain 发表于 2003-6-2 20:33:00

由于壮汉文化交融的历史很长了,所以有些词还真难考证出是谁借了谁的。粤语也有不少的词汇是借用了壮语的,还有一些语法也借用了壮语的,比如壮语说:“我走先”,粤语中也有“我行先”。

路漫 发表于 2003-5-2 23:05:00

我不知此词源于何族,但有趣的是1984年出版的第一部壮文词书《壮汉词汇》收有这个词,壮文写作:haemzbaengzlaengz 释文是:[与cienzbouh 同] 全部。<br>哪位贝侬知道,这个词来自何种语言,原意何解?

芒果树下 发表于 2003-5-3 10:00:00

下面引用由阿健在 2003/05/02 03:05pm 发表的内容:<br>我是广州人,汉族,软件工作者。因为对语言问题感兴趣,发现了这个站点。尤其是对关于壮语和粤语关系的讨论让我大开眼界。这里问个问题吧:广州话的“hum bang lang”(全部)是不是来自壮语?<br><p>呵呵,我们那里也常说,我还以为是壮语借用粤语呢。

南粤孤客 发表于 2003-5-3 19:46:00

&nbsp; &nbsp; 贵州南部地区的惠水、长顺、罗甸等县的地方汉语也有这个词,读音意义均和粤语相同,且无其他不同意思。 &nbsp;

Is-peiq 发表于 2003-5-3 23:27:00

「hum bang lang」源自何處,至今還沒有一致意見,暫時較多人認同的說法是由洋涇濱英語「all hand bring」來的,但疑點還很多。這問題在前年粵方言研討會上曾討論過,有時間可以轉貼給你看。<p>粵語和壯語同源的詞,多不勝數,例如我們說「打嗝」為「打斯憶」、說一些東西太白不好看為「白 lai sai」、「漱口」說作「朗口」,都出地和壯語近似。<p>壯語是粵語的表親,壯文化也是粵文化的表親。粵文化以前也曾盛行唱山歌,如「粵謳」、「南音」、「咸水歌」等,格式和壯族山歌很似,但現在粵謳等都近於失傳了,反而壯族的山歌保存得很好,因此粵人不知壯文化,就如不知自身之所出,是十分可惜的。

浪人 发表于 2003-5-5 18:54:00

在广东生活多年,发现壮语是有不少和粤语相同或相近。有的明显是壮语借用粤语,但有时真的不知道是谁借用了谁?哈哈……<br>如“想” 读 nen &nbsp;;“能干”读lei; &nbsp; “蹲下” mou; &nbsp;“发霉” mao ; &nbsp; 洗碗的“洗”lang; &nbsp; “老豆” laodao ;“ 糟糕” bei 等等。

右江水红河岸 发表于 2003-5-22 16:07:00

在百色的白话里还有“LAO BOU==老爷爷”“LAO YA==老奶奶”,是借用壮语的。<br>我们老家也有HUMG BANGL LANG的说法,我想应该是白话借用壮语吧,因为我们那交通非常不便,受白话影响很少,所以借用白话的词汇可能性会小些

路漫 发表于 2003-5-23 18:11:00

bou(baeuq) ya(yah) 绝对是来自壮语,lao(laux)则是来自汉语。<br>壮语善于用声音来象征事物,所以不少象声词可以转化为名词、动词、形容词等等(时间关系,不一一列举了)。一老者的观点值得参考:一件高大的东西(如建筑物、山岭、大树等)轰然倒塌时的声音就是“轰邦啷”,这就是haemxbaengzlaengz 的出处,原意是“完了”“彻底完蛋了”的意思,后来才引申为“全部”。<br>这一说法,大家能认同么?

倚楼望望 发表于 2003-5-24 11:42:00

真有意思!最早听到haemxbaengzlaengz这个词是出自母亲之口,当时一下子就领会了意思,觉得此是壮话无疑,不再深究。因为我的情况和7楼贝侬相似,家乡话和粤语来往不多,借词多来自桂柳方言。

sunnyrain 发表于 2003-6-2 20:33:00

由于壮汉文化交融的历史很长了,所以有些词还真难考证出是谁借了谁的。粤语也有不少的词汇是借用了壮语的,还有一些语法也借用了壮语的,比如壮语说:“我走先”,粤语中也有“我行先”。
页: [1] 2
查看完整版本: 是否欢迎我?