塞音字母的误区:清浊对立与清音送气与不送气对立的区别
研究任何一种语言的拼音系统没有基本的语音学的知识是不行的。现在的中国年轻人用惯了汉语拼音,所以在学习任何与拼音有关系的语言或语音拼写系统,都会用汉语拼音的思维去套用,那样的结果只会导致无法逾越的误区。因为,现代汉语拼音有一个致命的缺陷,就是用“浊音字母”去表示“不送气清音”字母。<p>所以,在解释壮语清音的送气与否之前,首先要理解什么叫清浊对立,什么叫清音的送气与不送气的对立。现在汉语的普通话是没有清浊对立、只有清音的送气与不送气的对立的,而英语是只有清浊对立的关系、没有清音的送气与不送气的对立的。也就是说,汉语拼音里的b,d,g并不等于英语里的b,d,g,而汉语拼音里的p,t,k却可以说相当于英语里的p,t,k。<br>汉语拼音里的这几个对立用严格的国际音标来表示就是(方括号外为汉语拼音字母,方括号里为严式国际音标):<br>b——p,d——t,g——k (都是清音,区别在送气与不送气,前为不送气,后为送气)<br>而英语则相反,英语里的这几个字母如果用严格的国际音标来表示,应该是如下(方括号外为英文字母,方括号里为严式国际音标):<br>b——p,d——t,g——k (浊音与清音对立,其中清音为送气清音)<p>也就是说,汉语没有浊音(当然只限于塞音与擦音),而英语是没有不送气的清音的。中国人学习英语的时候,喜欢把英语里的b,d,g发成汉语拼音的的b,d ,g,那是错误的,相反,外国人学习汉语的时候,也因为汉语拼音使用浊音字母(b,d,g)来表示不送气的清音 ,也会错误地将汉语拼音的的b,d ,g一律发成浊音b,d,g,所以中国人听起来也非常不舒服,但是往往不知道其发音错误具体在何处,其实最大的“罪魁祸首”就是汉语拼音这个障眼法。<p>下面就是简单的例子(注音一律用严格国际音标,而并非汉语拼音或英式国际音标):<br>汉语(普通话,只有清音,区别在送气与不送气):<br>——“盖” ——“开”<br>——“白” ——“排”<br>——“代” ——“台”<p>英语(清浊对立,清音为送气清音):<br>——“guy”(家伙) ——“kill”(杀)<br>——“buy”(购买) ——“pill”(球)<br>——“die”(死亡) ——“tea”(茶)<p>北部壮语(田阳话,没有清音的送气与不送气对立,只有有部分清浊对立,其中浊音带有喉音):<br>——(杀) <br>——(年) [?b]——[?bin](飞)<br>—— (河流) [?d]——[?da](婴儿背带)<p>南部壮语(德保话,既有清音的送气与不送气对立,也有部分清浊对立,其中浊音带有喉音):<br>——(乌鸦) ——(杀) <br>——(年) ——(鬼) [?b]——[?bei](掰开)<br>—— (河流) —— (眼睛) [?d]——[?da](婴儿背带)<p>汉语里因为没有清浊塞音的对立,为了方便,所以使用了浊音字母来表示不送气清音,使用了清音字母来表示送气清音,其实是不科学的。而英语里没有清音的送气与不送气的对立,所以在送气清音的字母后也省略了送气符号的,而法语里却是不能省略的。现代壮文与现代布依文都是在汉语拼音的基础上设计的,也采用了浊音字母表示不送气清音的手法,其实也是不科学的。<p>所以,“布壮”是pouchoong/puchoong而非buzhuang,“布依”也是pu-iui而非buyi。所谓的“杠土”的注音系统应该是kang tho而非gang to。也建议“芒果树下”比侬的签名“gomakgai”改为“komakkai”。 我打印回去漫漫看才得,我要学东西,我发现在电脑上看太快,打下来慢慢看。 很惭愧阿布的语音学的知识很欠缺,苦于不能将自己的母语用形的方式表达出来,希望能向红棉树和其他各比侬学习相关知识。 我在大学时,有学一门《语言表达艺术》,我问老师,为什么不教汉语拼音的国际音标,他说国际音标是给老外学汉语用的。其实在学校教一下,讲一下,让大家明白,就算是发不了浊音,也能了解一下,不像现在个个像“文盲”似的!
页:
[1]