伤疤好咯 发表于 2010-1-6 09:06:00

求助-壮文韵母eng

如果“南宁”用壮文拼出白话音则是namznengz,那“昆虫”这个词是nengz,跟前面的读音一样吗?按我的读法,却是不一样的,前面的eng是个短音,后面的eng是长音,听起来差别很明显。这个问题让我很疑惑。

沙南曼森 发表于 2010-1-6 09:18:00

<p>“南宁”用我家乡话(邕宁那楼话)来念就是NuamzNeingz,用我家乡话拼音来拼写南宁白话则为NamzNeingz。其中的ei-表示e对应的短音。</p>

梁显宁 发表于 2010-1-6 12:51:00

<p>泰语的 <font size="5">แ</font> 不是短音的 。泰语的短音 是 <font size="5">เอ็</font>,这个在壮语中(目前我见到的)都是变成 的。</p><p>比如“<font size="5">เป็น [</font>pen] 成;是”读成“baenz ”。</p><p>泰语的 <font size="5">แ</font> 一般对应成壮语的 。但从我的家乡话来看,泰语<font size="3">的</font><br/>&nbsp;&nbsp;<font size="5">แ</font>&nbsp;并不全部对应成长音的 。</p><p>比如 <font size="5">แม่</font> 我的家乡话似乎读成 maeh (之所以说‘似乎’是因为我好久没有回老家了)。而且,我们市集上说“切 heh ”,老家发音是 haeh ,我估计也是这个音位。</p><p>再者,从泰语用 <font size="5">แ</font>&nbsp;来转写英语的 来看,古代这个音位极有可能对应 *-ai。也有可能是音位转换后产生流音。</p><p>这我就没本事考证了。</p>
[此贴子已经被作者于2010-1-6 12:52:45编辑过]

使君子 发表于 2010-1-6 15:40:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2010-1-6 9:18:29的发言:</b><br/><p>拼写南宁白话则为NamzNeingz。其中的ei-表示e对应的短音。</p></div><p></p>其实这里的“eing”“eik”之类,标准壮文都写成“ing”“ik”,跟英文的发音原理一样啊。英文好像没有“eeng”这个音,不过就有“eek”。

梁显宁 发表于 2010-1-6 12:12:00

<p>这两个音是不一样的。以我的方言为例,南宁的“ningz”应该是 [<strike>I</strike>], 与美式英语的短 一致,发音靠近 但不是 。“昆虫”我们是 mlengz。值得一提的是泰文写成 <font size="5">แมลง</font> 转写成壮文就是 mlengz,但泰语读成 ——是用外来语的读法去读这个同源词,让我比较困惑。或者这个词语原本是 *?bjaeng2。比较难考证,题外话了,呵呵。</p>
[此贴子已经被作者于2010-1-6 12:13:55编辑过]

梁显宁 发表于 2010-1-6 12:20:00

<p>这有可能是拟古音 *-i 的变化出来的。还有几个跟 ningz 同音的,如:</p><p>ninz 睡觉</p><p>mbin [?b<strike>I</strike>n] 飞</p><p>这个音很容易懒化,发音部位下降,而读成 [ə],于是在现代德保话和我的方言中。mbin 年轻人都发音成 [?bən]</p>
[此贴子已经被作者于2010-1-6 12:21:18编辑过]

伤疤好咯 发表于 2010-1-6 12:37:00

回复:(梁显宁)这两个音是不一样的。以我的方言为例...

我讲昆虫就象讲普通话的“娘”一样,韵母象是.壮文肯定是缺e短音了,都用i代替了,于是E都发成泰语中的ae了,如力rengz,母meh.白话中e和ae就分得很清,如“明”和“盲”.

伤疤好咯 发表于 2010-1-6 12:40:00

回复:(梁显宁)这有可能是拟古音 *-i 的变化出来的。...

我那里也是这种情况,飞mbern,天空mbern,尘mbwn,睡nernz,吃gern,耳liz.
[此贴子已经被作者于2010-1-6 12:42:11编辑过]

夜郎石 发表于 2010-1-6 23:16:00

这个音在我们这里很普遍,红,声,姜,靠,兵,蚂蟥,都是这个韵母,就是eng 的短音,如果像布依文用aa 表长音,a 表短音的话,那么壮文 eng 应写成 eeng,而这个音就是 eng,(像ang 和 aeng 对应一样)

jywei38 发表于 2010-2-20 18:57:00

<p>6楼贝侬说的几个词和我们那里读的音相差好大。我们“飞”mbin,“天空”mbun,“尘”fwnx,“睡”nwnz",“吃”gwn,“耳”rwz.</p><p>讲到eng,由于没有对应的短音,无法拼白话的“宁”了,就好象没有weng音使我们的壮话好多没有办法拼写,只能用ieng来代替。比如“尾巴”rieng“糖”diengz“跟随”riengz,按我们方言,应该分别写成rweng\dwengz\rwengz.</p>
页: [1]
查看完整版本: 求助-壮文韵母eng