伤疤好咯 发表于 2010-1-5 22:47:00

泰语的汤

<p>แกงจืด--gaeng jeut=汤(较淡的),jeut=cwt(壮话)</p><p>แกง--咖哩(我猜想是糊状汤)(咖哩是什么东西?),不知与白话的geng有无联系?</p><p></p><p></p>

maniachhz 发表于 2010-1-6 01:18:00

大西瓜 发表于 2010-1-5 23:15:00

我们那里壮语 虾就是 跟普通话的"公"发音一样啊.可能有些地方的音调跟泰语一样是"贡",就音调差别而已,差别不大啦.不是以前见有人说tom,是壮语和泰语 都是"煮"的意思吗.怎么又是酸的意思?我们那 酸壮语读作 som,就是跟英语的  some读音一样。

伤疤好咯 发表于 2010-1-5 23:17:00

回复:(大西瓜)我们那里壮语 虾就是 跟普通话的"公"...

<p>酸是soemj,你讲得对极,泰语中也是一样。</p>

大西瓜 发表于 2010-1-5 23:23:00

可是使君子又说 tom是酸的意思,tom的泰语是不是壮语的 用水“煮”的意思呢。我们那煮鸡蛋就叫 tom jay,煮肉就叫 tom noh 等等。<font face="Verdana" color="#b35947"><strong>伤疤好咯</strong></font>哪个说法是对的呢?
[此贴子已经被作者于2010-1-5 23:35:36编辑过]

伤疤好咯 发表于 2010-1-5 23:36:00

回复:(大西瓜)那使君子又说 tom是酸的意思,tom的泰...

我的说法是对的,不过有的方言把声母S变成T,象玉林人,所以tom也许有酸的意思,那得看原泰文中的调是什么了。

伤疤好咯 发表于 2010-1-5 23:41:00

<p><font face="MS Sans Serif">“冬荫功”是?????????吧?tom yum goong,tom是放水煮,跟壮话的domq一样,yum是凉拌的做法--byaek gyaux,合在一起doemq yaemz却是“酸辣汤”</font></p><p><font face="MS Sans Serif">明白了吗大西瓜?</font></p>

伤疤好咯 发表于 2010-1-5 23:03:00

回复:(使君子)印度人做的香料 curry(有小小辣) 中...

<p>不对啊,调类不对应的,白话的“虾公”的“公”是第一调,而泰语和壮语的gungq是第五调,对应白话中的“贡”。</p><p><font face="MS Sans Serif">“冬荫功”是ต้มยำกุ้ง吧?tom yum goong,tom是放水煮,跟壮话的domq一样,yum是凉拌,合在一起却是“酸辣汤”,再加个goong进去,就是冬荫功了。</font></p><p></p>
[此贴子已经被作者于2010-1-5 23:10:52编辑过]

使君子 发表于 2010-1-5 22:52:00

<div><br/></div><div><br/></div>印度人做的香料 curry(有小小辣) 中文音译就是“咖喱”。<div><br/></div><div><br/></div><div>上个星期,我去吃了“冬荫功” (tom yum goong) 。回来查词典先至知道, tom 和 yum 分别是泰文的 酸 和 辣,goong就是虾。“冬荫功”就是“酸辣虾”。</div><div><br/></div><div>广话“虾公”的“公”,就是跟泰文的goong同源。</div><div><br/></div><div><br/></div>

梁显宁 发表于 2010-1-6 12:28:00

<p>泰语的&nbsp;<font size="5">แกง</font> geng 应该是“羹”。另外,泰语的“<font size="5">กุ้ง </font>虾”是第 3 调的,德保话也是第3调的。有一些词语,在德保话或泰语泰语中是第3调,在一些方言中是第 5 调。比如:</p><p>虾 gungq(泰语 <font size="5">กุ้ง</font> gungj)</p><p>煮 dumq(泰语 <font size="5">ต้ม</font> doemj)</p><p>寡妇 maiq(泰语 <font size="5">หม้าย</font> maij。实际上泰语的第 3 和第 6 调调值合并,因此写成 <font size="5">ม่าย</font> maih 也行,但按照对应规则,这个应该是第 3 调)。</p>
[此贴子已经被作者于2010-1-6 12:30:00编辑过]

大西瓜 发表于 2010-1-6 22:23:00

<p>原来这样啊!</p>

伤疤好咯 发表于 2010-1-17 09:36:00

<p>Isaan的Khon Kaen府,中国人把它叫成“孔敬府”,总喜欢把音译词付予他意,呵呵。这个地名早印在我心中了,原因是刚接触泰国音乐时,欣赏了一首民歌《芦笙乐师VS孔敬府姑娘》,印象太深了。</p><p>泰语标准语“酸”为???????,不知与壮话中的yiuj有没有深层联系。在我的壮话中,形容一个人吃酸太多了,牙就会变酸软,这种感觉叫“yiuj".</p><p></p>

沙南曼森 发表于 2010-1-17 22:33:00

<p>按我家乡话(邕南那楼话):</p><p>doemq yaemh goengq 炖与虾</p><p>其中yaemh是和、与、跟…一起的意思。</p>

shanshe 发表于 2010-1-17 15:56:00

红棉树贝侬能专心地做自己喜欢的事,实在令人羡慕

季人 发表于 2010-1-15 19:51:00

<p>我在缅甸的泰餐厅里注意到菜单上“Tom Yum Kung”是酸辣虾汤,“Tom Yum”则是没有虾的酸辣汤。</p><p>家里刚好有一包从泰国带回来的Tom Yum Kung调料。包装上写的是“<font size="3">ต้มยำกุ้ง”。</font><font size="5"></font></p>
[此贴子已经被作者于2010-1-15 19:52:21编辑过]

红棉树 发表于 2010-1-16 14:33:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2010-1-16 12:30:48的发言:</b><br/>总版主去了伊掸了啊,真爽.</div><p>我在Isaan的Khon Kaen府工作了几个月了,很多贝侬都知道的。正因为忙于这边的工作所以这几个月对网站疏于管理,十分抱歉,待我过几个月回国后会整理一些旅泰经历和感受来和众贝侬分享。</p>

使君子 发表于 2010-1-16 15:20:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红棉树</i>在2010-1-16 14:33:05的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">待我过几个月回国后会整理一些旅泰经历和感受来和众贝侬分享。</div></div><p></p>期待元老回归,重振家园!

告如广西 发表于 2010-1-16 20:09:00

“汤gaeng”和我的方言一样, 而我们说的“jeu”是味道太淡了。

伤疤好咯 发表于 2010-1-16 12:30:00

回复:(红棉树)ต้มยำ...

总版主去了伊掸了啊,真爽.

红棉树 发表于 2010-1-16 10:48:00

<p><font size="3"><font face="MS Sans Serif">ต้มยำกุ้ง</font>(doemj yaemz gungj)的<font face="MS Sans Serif">ต้ม</font>(doemj),确实是“煮”的意思,而不是“酸”的意思,壮语德保话这个词为 doemj,声韵调类均与泰语一致,<font face="MS Sans Serif">ยำ</font>(yaemz)则是指凉拌的酸辣菜,<font face="MS Sans Serif">ต้มยำ</font>(doemj yaemz)则指酸辣汤了。</font></p><p><font face="MS Sans Serif" size="3">泰语的“虾”กุ้ง 确实和德靖土语的 gungj 声韵调均一致。粤语的“虾公”的“公”确实应该来自古壮语底层,粤语的古壮(越)语底层词汇,不能用两者之间的调类是否对应来求证,因为只有从古汉语借入壮泰语当中的汉语借词,调类才会和粤语(或古汉语)一致,而粤语里遗存的古壮(越)词底层词汇,调类往往和壮语原词调类不一致,又如“这”这个词,粤语是古壮(越)语底层词,在粤语里属于阴平调(第一调),而壮泰语里“这”这个词均为 nix/neix/naex,调类均为阳上调(第四调),两者调类不一致;又如“鸡”这个词,汉语各方言均为第一调,粤语也是gae ,而所有壮泰语方言却都是 gaeq ,均属阴去调(第五调),两者调类也不一致,这个词当为百越语词汇,后借入古汉语。</font></p><p><font size="3">泰语标准语“酸”为เปรี้ยว,壮语的“酸”soemj在泰语里已经变成了“桔子”(ส้ม)的意思,不过在泰语方言当中,比如我现在所在的泰东北地区的方言,“酸”还是和壮语一致为 ส้ม (soemj),当然也普遍并用了泰语标准语的เปรี้ยว。</font></p><p><font size="3">壮语德保话的“汤”是naemxgeng,而泰语的“汤”也是น้ำแกง(naemxgeng),“geng”显然来自古汉语的“羹”。</font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2010-1-16 11:22:14编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 泰语的汤