山之凤 发表于 2009-12-20 21:20:00

[求助]壮汉双语双文教学研究

<span style="FONT-SIZE: 18pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"><strong>“壮汉双语双文教学研究”怎么译好?麻烦众贝侬帮议一下。</strong></span>

伤疤好咯 发表于 2009-12-20 22:53:00

Gaiq cimzvax(研究) Sonhag Cuengh Gun Song&nbsp;cungj Vahsaw ,成吗?
[此贴子已经被作者于2009-12-20 22:55:15编辑过]

kiegn 发表于 2009-12-20 22:13:00

<p>nywg gaiqsoen Haq-Cueng soeng yang hauqsei 研究(动词,做名词须在前面加名词前缀“keuh-动作行为”) 教(名词,做动词须去掉名词前缀“gaiq-块”成为soen) 汉-壮 两 种 语言文字</p><p>nywg研究(动词,来自raeg,研碎,使混合,做名词须在前面加名词前缀“keuh-动作行为”变成keuhnywg) ,keuh(动作行为,来自动词“gvaeg做”可加在动词前面使之变成名词)均为新造词,由近义词变音而来,我想,这可能不很符合LZ的要求,:)</p>

山之凤 发表于 2009-12-21 01:09:00

<p>发贴前我译成:</p><p>yienhgiu gij sonhag vahsawcuengh caeuq vahsawgun</p><p>不知道有什么别的更好的译法。</p>

Honghlaj 发表于 2009-12-20 23:20:00

Ngeixyaeng Sonhag Cuengh Gun Song Cungj Vah Caeuq Saw

山之凤 发表于 2009-12-21 15:08:00

<p>谢谢众贝侬。我也一直主张壮语坚持多用民族固有词,但有时一些抽象的术语就一时想不出贴切的对应词。</p>

伤疤好咯 发表于 2009-12-21 08:23:00

<p>"研究"如果跟着汉语走,那就是字典里的那个词了.</p><p>如果要壮族特色,那得构词了:探寻+摸索=研究.用cimzgvax(cimzvax)表示岂不是很好?泰语中,动词时为???????(konq kvax),名词时前面加个ganj.</p>

山之凤 发表于 2009-12-26 12:35:00

<p>“研究”决定用民族固有词“NGEIXYAENG”来对译。谢谢HONGHLAJ和敬柳两贝侬。</p>
页: [1]
查看完整版本: [求助]壮汉双语双文教学研究