lihlohbu 发表于 2009-8-5 17:05:00

天等话---红颜空成灰

<p>http://www.56.com/ap_89040656.swf</p><p><font size="3">作曲:我不知道<br/>填词:精彩<br/>演唱:<font face="Tahoma">叶萱</font></font></p><p><font face="Tahoma" size="3">下面的&nbsp; 译歌词来自:lihlohbu</font><br/><br/><table><tbody><tr><td>da</td><td>vaen</td><td>lok</td><td>rou</td><td>zyang</td><td>hwn</td><td>ma</td><td>dwng</td><td>*</td></tr><tr><td>眼</td><td>日</td><td>落</td><td>孔</td><td>里</td><td>夜</td><td>来</td><td>到</td><td>*</td></tr><tr><td>kwn</td><td>dok</td><td>ndang</td><td>ndanh</td><td>ga</td><td>byai</td><td>dwng</td><td>fung</td><td>*</td></tr><tr><td>人</td><td>独</td><td>冷</td><td>冷</td><td>自</td><td>踩</td><td>到</td><td>房</td><td>*</td></tr><tr><td>kai</td><td>kaeu</td><td>dou</td><td>bae</td><td>nao</td><td>haen</td><td>mei</td><td>laek</td><td>gwn</td></tr><tr><td>开</td><td>入</td><td>门</td><td>去</td><td>孬</td><td>见</td><td>有</td><td>色</td><td>人</td></tr><tr><td>kwn</td><td>dok</td><td>ga</td><td>zyin</td><td>byaeu</td><td>ngai</td><td>lang</td><td>tui</td><td>*</td></tr><tr><td>人</td><td>独</td><td>自</td><td>吃</td><td>晏</td><td>午</td><td>洗</td><td>碗</td><td>*</td></tr></tbody></table></p><div>*</div><table><tbody><tr><td>swn</td><td>dwng</td><td>naw</td><td>byuk</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>想</td><td>到</td><td>早</td><td>明</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>kwn</td><td>dok</td><td>ma</td><td>dwng</td><td>dei</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>人</td><td>独</td><td>来</td><td>到</td><td>地</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>ga</td><td>lai</td><td>sin</td><td>ho</td><td>vei</td><td>leu</td><td>ngwn</td><td>xen</td><td>*</td></tr><tr><td>自</td><td>多</td><td>辛</td><td>苦</td><td>为</td><td>了</td><td>银</td><td>钱</td><td>*</td></tr><tr><td>cyang</td><td>sae</td><td>dwng</td><td>lung</td><td>zaeng</td><td>paek</td><td>to</td><td>gva</td><td>*</td></tr><tr><td>还</td><td>细</td><td>到</td><td>大</td><td>未</td><td>拍</td><td>拖</td><td>过</td><td>*</td></tr><tr><td>aen</td><td>saem</td><td>ndang</td><td>ndang</td><td>du</td><td>bu</td><td>mei</td><td>kwn</td><td>tin</td></tr><tr><td>个</td><td>心</td><td>冷</td><td>冷</td><td>都</td><td>不</td><td>有</td><td>人</td><td>知</td></tr></tbody></table><div>*</div><table><tbody><tr><td>gwn</td><td>haw</td><td>ha</td><td>bae</td><td>guwn</td><td>lok</td><td>sao</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>人</td><td>哪</td><td>哈</td><td>次</td><td>现</td><td>儿</td><td>嫂</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>tang</td><td>baeng</td><td>yaeu</td><td>ngai</td><td>ngai</td><td>dai</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>找</td><td>朋</td><td>友</td><td>易</td><td>易</td><td>大</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>nao</td><td>mei</td><td>yen</td><td>fwn</td><td>het</td><td>bi</td><td>raw</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>孬</td><td>有</td><td>缘</td><td>份</td><td>做</td><td>比</td><td>何</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>byai</td><td>gua</td><td>du</td><td>xae</td><td>ma</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>踩</td><td>过</td><td>互</td><td>齐</td><td>来</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>yom</td><td>haen</td><td>bo</td><td>me</td><td>gwn</td><td>zang</td><td>gai</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>望</td><td>见</td><td>男</td><td>女</td><td>人</td><td>里</td><td>街</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>kaeu</td><td>kaeu</td><td>ok</td><td>ok</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>入</td><td>入</td><td>出</td><td>出</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>gwn</td><td>dok</td><td>ga</td><td>gyaeu</td><td>laek</td><td>laek</td><td>naem</td><td>da</td><td>dok</td></tr><tr><td>人</td><td>独</td><td>自</td><td>囚</td><td>偷</td><td>偷</td><td>水</td><td>眼</td><td>掉</td></tr></tbody></table><div>*</div><table><tbody><tr><td>gwn</td><td>haw</td><td>moi</td><td>haem</td><td>you</td><td>xae</td><td>gou</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>人</td><td>哪</td><td>每</td><td>晚</td><td>在</td><td>齐</td><td>我</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>gua</td><td>ndae</td><td>ziang</td><td>hwn</td><td>du</td><td>mei</td><td>lao</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>过</td><td>得</td><td>里</td><td>夜</td><td>都</td><td>没</td><td>恅</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>da</td><td>vaen</td><td>ok</td><td>ma</td><td>vaen</td><td>maw</td><td>ma</td><td>dwng</td><td>*</td></tr><tr><td>眼</td><td>日</td><td>出</td><td>来</td><td>日</td><td>新</td><td>来</td><td>到</td><td>*</td></tr><tr><td>zang</td><td>mban</td><td>ok</td><td>ma</td><td>di</td><td>luk</td><td>sao</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>里</td><td>村</td><td>出</td><td>来</td><td>的</td><td>孩</td><td>嫂</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>de</td><td>de</td><td>du</td><td>guai</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>嗲</td><td>嗲</td><td>都</td><td>乖</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>gwn</td><td>haw</td><td>du</td><td>cyaem</td><td>mei</td><td>gwn</td><td>ngai</td><td>*</td><td>*</td></tr><tr><td>人</td><td>哪</td><td>都</td><td>盼</td><td>有</td><td>人</td><td>爱</td><td>*</td><td>*</td></tr></tbody></table><div>*</div><br/>
[此贴子已经被作者于2010-8-11 21:44:54编辑过]

度莫 发表于 2009-8-6 09:28:00

<p><strong>基本能听懂天等话,俺感觉和德靖土语区交流应该没有问题</strong>!</p>

lihlohbu 发表于 2009-8-5 17:23:00

<p><font size="4">为了方便&nbsp;&nbsp;认识壮文<br/>在原壮文的文件里<br/>应该付加</font></p><p><font size="4">下面这样的文件</font></p><p><font size="4">一个音一个字<br/>1;字首选&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;同意的汉字<br/>2;一级音选&nbsp;&nbsp;同音的汉字<br/>3;没有就用壮文拼音。<br/>4;再不能只能另加说明&nbsp;&nbsp;引用汉语英语日语的音</font></p><p><font size="4">这叫做“壮文初级形态”</font></p><p><font size="4">用于初学壮文的人&nbsp; 学壮文</font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2009-8-5 17:26:35编辑过]

伤疤好咯 发表于 2009-8-5 22:54:00

<p><font size="4">为了方便  认识壮文<br/>在原壮文的文件里<br/>应该付加</font></p><p><font size="4">下面这样的文件</font></p><p><font size="4">一个音一个字<br/>1;字首选    同意的汉字<br/>2;一级音选  同音的汉字<br/>3;没有就用壮文拼音。<br/>4;再不能只能另加说明  引用汉语英语日语的音</font></p><p><font size="4">这叫做“壮文初级形态”</font></p><p><font size="4">用于初学壮文的人  学壮文</font></p><p><font size="4">------------------------------</font></p><p><font size="4">不知你说什么</font></p><p><font size="4">不过粗听了一下,歌词还行.</font></p>

红河枫 发表于 2009-8-5 22:39:00

<p>不错啊!</p><p>有点凄美。。。。。。。。。。</p>

maniachhz 发表于 2009-8-6 00:12:00

挺好的,上面的MM更漂亮

lihlohbu 发表于 2009-8-5 23:47:00

回复:(伤疤好咯)为了方便 认识壮文在原壮文的文件...

<p><font size="3">你经常发些 泰语的歌 <br/>说实在的 那是对我的一种折磨</font></p><p><font size="3">我努力的听来听去 听不懂 </font></p><p><font size="3">就算你加上了&nbsp; 汉语的反译 <br/></font><font color="#ee1111" size="5">我还是想 知道 每一个音在句中的作用。</font></p><p><font size="3">你在折腾我</font></p><p></p>
[此贴子已经被作者于2009-8-6 11:39:52编辑过]

lihlohbu 发表于 2010-6-24 22:00:00

<p>我也学过一点壮文 看了看壮文字典 发现词太少了不足以表达思想。<br/>我也研究天等话很久了,发现也很多空洞。<br/>壮族那么多的地方的口音 多交流 互想补上空洞吧!!!</p>

黄胜祥 发表于 2010-6-18 15:12:00

<p><font size="3">歌词有些地方可能受到北壮不送气音影响的缘故,唱成了不送气的了,比如<font face="Times New Roman" color="#0e0e47">byai(pai)、da(ta)、do(to)、dang(terng)等等,要注意克服啊~!另外我发现大新一代的土话,听起来也有点像北壮的口音~</font></font></p>
[此贴子已经被作者于2010-7-25 0:30:01编辑过]

黄胜祥 发表于 2010-6-11 18:19:00

<p><font face="Times New Roman" size="3">支持一下~</font></p><p><font face="Times New Roman"><font size="3"><font color="#0e0e47"><strong>Taang ngon(van) loong loo jang ham ma dang(terng)</strong>太阳入洞夜晚来到<br/><strong>Gern </strong><strong>dork ndaang ndaang </strong><strong>gark byai(pai) dang(terng) fwn</strong>独自一人冷冷的走到房<br/><strong>Kay kau dou bay nao han mei lag gern</strong>开入门去孬见有一人<br/><strong>Gern dork gark geen beu ngai laang tui</strong>一个人独自吃晚餐午餐洗碗<br/><strong>Swng dang(terng) naw byoog gern dork ma dang(terng) dei</strong>想到明早独自来到异地<br/><strong>Gark lai sin hoo vei leu ngern xen</strong>那么辛苦为了钱财<br/><strong>Nyang say dang(terng) lung cang pak do(to) gua</strong>从小到大未谈恋爱过<br/><strong>An sam ndaang ndaang doo bu mei gern tin</strong>心里冷冷的都没人知<br/><strong>Gern haw ha bei bern loog sao taan bang you ngai ngai dai</strong>谁说现在女孩找朋友很容易<br/><strong>Nao mei yen fern hat bew rew byai(pai) gua du cay ma</strong>没有缘份怎能走到一起来<br/><strong>Nyom han boo mee gern jang gai kau kau ork ork</strong>望见人家夫妻在街上出出入入<br/><strong>Gern dork gark you lag lag nam da(ta) dok</strong>一个人自囚偷偷泪眼掉<br/><strong>Gern haw moi ham you cay gau</strong> 哪个人每晚陪在我身旁<br/><strong>Gua nday jaang hern doo mei lao</strong>渡过黑夜也不怕<br/><strong>Taang van ork ma van maw ma dang(terng)</strong>太阳出新的日子来到<br/><strong>Gaang mbaan ork ma di loog sao dee dee doo guai</strong>山村出来的女孩个个都乖<br/><strong>Gern haw doo nyan mei gern ngai</strong>哪个人都渴望有人爱</font></font></font></p><p><font face="Times New Roman"><font size="3"><font color="#0e0e47"><strong>Swng dang(terng) naw byoog gern dork ma dang(terng) dei</strong>想到明早独自来到异地<br/><strong>Gark lai sin hoo vei leu ngern xen</strong>那么辛苦为了钱财<br/><strong>Nyang say dang(terng) lung cang pak do(to) gua</strong>从小到大未谈恋爱过<br/><strong>An sam ndaang ndaang doo bu mei gern tin</strong>心里冷冷的都没人知<br/><strong>Gern haw ha bei bern loog sao taan bang you ngai ngai dai</strong>谁说现在女孩找朋友很容易<br/><strong>Nao mei yen fern hat bew rew byai(pai) gua du cay ma</strong>没有缘份怎能走到一起来<br/><strong>Nyom han boo mee gern jang gai kau kau ork ork</strong>望见人家夫妻在街上出出入入<br/><strong>Gern dork gark you lag lag nam da(ta) dok</strong>一个人自囚偷偷泪眼掉<br/><strong>Gern haw moi ham you cay gau</strong> 哪个人每晚陪在我身旁<br/><strong>Gua nday jaang hern doo mei lao</strong>渡过黑夜也不怕<br/><strong>Taang van ork ma van maw ma dang(terng)</strong>太阳出新的日子来到<br/><strong>Gaang mbaan ork ma di loog sao dee dee doo guai</strong>山村出来的女孩个个都乖<br/><strong>Gern haw doo nyan mei gern ngai</strong>哪个人都渴望有人爱</font></font></font></p><p><font face="Times New Roman"><font size="3"><font color="#0e0e47"><strong>Gern haw moi ham you cay gau</strong> 哪个人每晚陪在我身旁<br/><strong>Gua nday jaang hern doo mei lao</strong>渡过黑夜也不怕<br/><strong>Taang van ork ma van maw ma dang(terng)</strong>太阳出新的日子来到<br/><strong>Gaang mbaan ork ma di loog sao dee dee doo guai</strong>山村出来的女孩个个都乖<br/><strong>Gern haw doo nyan mei gern ngai</strong>哪个人都渴望有人爱</font></font></font></p><br/><br/>
[此贴子已经被作者于2010-6-12 20:37:19编辑过]

黄胜祥 发表于 2010-6-11 20:07:00

<p>很疑惑的是,为什么有些音发成北壮?是吐字不清还是。。。?</p><p>比如,“到”在南壮应是terng,似乎发成了daengz。。。</p><p>拍拖,应为pak to,似乎发成了bak do。。。</p><p></p><p>在另一个版本里听到的不是这样的。。。</p><br/>
[此贴子已经被作者于2010-6-13 13:16:22编辑过]

lr285 发表于 2010-6-11 22:13:00

<p>聆听了,侬娋加油。</p>

黄胜祥 发表于 2010-7-1 00:25:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>lihlohbu</i>在2010-6-24 22:00:09的发言:</b><br/><p>我也学过一点壮文 看了看壮文字典 发现词太少了不足以表达思想。<br/>我也研究天等话很久了,发现也很多空洞。<br/>壮族那么多的地方的口音 多交流 互想补上空洞吧!!!</p></div><p><font size="4"><strong>南壮语有它的优势之处,要对本地的南壮语有信心。</strong></font></p>

lihlohbu 发表于 2010-8-11 21:43:00

<p>我听来听去,感觉很好听。</p>

龙儿 发表于 2010-8-12 11:06:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-7-1 0:25:41的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>lihlohbu</i>在2010-6-24 22:00:09的发言:</b><br/><p>我也学过一点壮文 看了看壮文字典 发现词太少了不足以表达思想。<br/>我也研究天等话很久了,发现也很多空洞。<br/>壮族那么多的地方的口音 多交流 互想补上空洞吧!!!</p></div><p><font size="4"><strong>南壮语有它的优势之处,要对本地的南壮语有信心。</strong></font></p></div><p>&nbsp;&nbsp; 实在没法接受黄贝侬的观点!</p><p>&nbsp;&nbsp; 南北壮多交流,互相吸收本族原汁原味的壮语表达方式不好吗?不管南北,一定要夹汉夹粤才合你意?!这和信心又有什么关系?!难道你要让壮语继续各自任由发展,不是走向相通而是不通?!什么居心!!!</p>
[此贴子已经被作者于2010-8-12 11:11:16编辑过]

KUZNONGZ 发表于 2010-7-25 00:18:00

<p>除了一些词汇让我知道这个是天等外,唱的没有天等的感觉,</p><p>不过话说回来</p><p>天等的好多借词真是懒得没话说-太泛滥了</p><p>我在天等的那几年一直听得很别扭</p><p>还是与粤语的同用听得舒服</p><p>但是 现在不管哪里 </p><p> 粤语的影响力再萎缩   </p><p>借汉普很流行  听得很不舒服</p><p>即无奈 也 悲哀  </p><p></p>

KUZNONGZ 发表于 2010-7-25 00:20:00

这歌的歌词还行  就是唱的有点没法接受
页: [1]
查看完整版本: 天等话---红颜空成灰