三生石
发表于 2009-7-12 10:53:00
<p>Diq fapvah sawcuengh aen banj sawcuengh Muengxlwgminz saw ndaej ndei raixcaix.</p><p>人民网壮文版里面的壮文语法蛮正确的</p>
卜蛮
发表于 2009-7-11 22:55:00
<p>呵呵,看来壮语播音员也是看着这种夹壮文的汉语稿子直接念的。</p>
wzh351
发表于 2009-7-13 02:32:00
怎么办,我不会壮文,但我爱唱那坡山歌。我们那里的一些歌师都是用汉文来记录山歌歌词的。下面是两句歌师记录的山歌歌词:(1)汉语壮读“<span style="FONT-SIZE: 15pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">接侬欧盏酒洗荷,接娘欧盏茶浪百。”汉语大意“</span><span style="FONT-SIZE: 15pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">接妹一杯酒润喉,接妹一杯茶润口。”(2)<font size="3">汉语壮读“</font><font size="5">身贝列君赖君差,勒使马敬拉君昂。</font><span style="FONT-SIZE: 15pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">”汉语大意“哥人生来差又丑,不必敬哥这笨人</span><span style="FONT-SIZE: 15pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">。”</span></span>
gangjdoj
发表于 2011-3-2 10:26:00
<p> 楼主应该活在几千年前的壮族部落,那时可能会纯壮得要命;看看我们眼前的壮族,不管哪个地区,不是夹得历害吗?不要说你的不夹,只是夹多夹少的问题。</p><p> 楼主的精神是对壮文化挚爱之深,从你打出一大堆来对比,这种精神,小弟实在是佩服。。</p>
gangjdoj
发表于 2011-3-2 10:19:00
<p> 25楼说得不错,但是在我看来,编辑们可能在念稿子之前,根本没有按现行壮语法编排词汇(少用借词这种思想),所以在面对镜头直播时,由于时间有限思维匆忙就直念,我看过百色电视台里有几次壮语新闻,也是同样的问题。</p><p> 但是话又说回来,日常生活中,我们的确是这么表达的,要想一下子改口讲“按壮语法编排去借词”这种力求纯正的壮语时,就力不从心了。因为没有多少人会认识到这一点。大部分的人都只活在批判层次!</p><p> 壮语文地位如此“低下低能”(不是我承认,是别人扣上这种帽子),没有人去发展、传承,再说上千年都是汉文化影响,壮族根本没有过文字文化,想纯壮、摆脱汉思维、汉口音,我想是做梦。。</p><p> </p>
[此贴子已经被作者于2011-3-2 10:22:36编辑过]
gangjdoj
发表于 2011-3-1 09:26:00
<p> 不要一味地批判,其实用你自己家乡方言来讲以上文章也是如此表达,壮词汇缺乏是整个壮民族都在缺乏,而不单单是现行的标准音。。。。看看实际,如果能用壮语(土话)固有词的话,为何要借词,编辑也不是吃白饭的,以前我对这种现象也义愤填膺,但想想其实不能全怪谁。要怪就怪这整个民族为何如此的没落。</p><p> 倘若楼主你能用纯壮字眼来书写如上文章,我认你作爷爷。。</p><p>---------------------------</p><p>给我感觉是。国家公文类借词占80%-90%以上。非国家公文类借词只占10-30%。不借行不行,看看你的壮文水平了。</p>
[此贴子已经被作者于2011-3-1 9:28:45编辑过]
wenliqan
发表于 2011-3-1 12:31:00
<p>其实借是不是不可以用,而是少用借词,多运用本身的壮语词汇和语法,提倡音译而不是照单念稿,那样的翻译肯定全是汉词汇。</p><p>比如:会议提ok,坚持面向现代化、面向世界。为什么不译成:ndaw hoih gyangj(gangj) daengz,aeu ngonz daengz 时代moq,byaij bae 世界。</p><p> 这样翻译不是少用借词了吗?其实直接汉式翻译是翻译人员的无能表现。</p>
mcvince
发表于 2011-12-22 16:19:00
缺乏创造力
com60400
发表于 2012-2-17 20:34:00
我爱壮语<br/>我的责任是把我懂的 发到网上供大家学习用.<br/>而我的目标 就是学会壮语<script language="javascript" type="text/javascript"></script>
wenliqan
发表于 2012-3-15 13:22:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-7-12 16:30:09的发言:</b><br/>社会政治范畴的专门词汇借汉也就罢了,怎么好多形容词动词副词等也借呢?</div><p>是呀。一些现代政治科技词汇如果已经习惯了使用汉借词,可以使用,但如果可以使用或创有民族词的,一定要优先使用,否则就是汉式壮语,而不是壮语了。</p>
FangHFupyin
发表于 2012-3-19 18:04:00
<p><font size="4">全国少数民族文化工作会议在北京开</font></p><p><font size="4">ฮ่อยโหง(โกง)ฟันหว่ามิ๊นชั๊วผู้น้อยทั้งกุก(ทังเมือง)อยู่ปักกิงหัย(ไข)</font></p><p><font size="4">Hoih Hong(goeng) Faenzvaq Minzcuz Bouxnoix Daengxguek(Daengzmiengz) Youq Baekging Hai(Kae)</font></p><p><font size="4">这样说就基本上可以了</font></p>
[此贴子已经被作者于2012-3-19 18:07:43编辑过]
勒布巴哈
发表于 2014-6-2 12:46:09
FangHFupyin 发表于 2012-3-19 18:04 static/image/common/back.gif
全国少数民族文化工作会议在北京开ฮ่อยโหง(โก# ...
是的,要严格遵循壮语语法规律,才是壮语文发展之正道.................