大家有没有“批塔侬拿”的说法?
<p>我是邕宁区那楼的,在我们那称“兄弟姐妹”为“批塔侬拿”(不会用壮文拼,用罗马音好像是pi tua nuong nuaa),对应到字就是“批”是“兄”、“塔”是“姐”、“侬”是“弟”、“拿”是“妹”。而称“兄弟”为“贝侬”或“批侬”。“贝侬”在我那根据意思只提及男性的壮家人,如果要包括全部用“批塔侬拿”似乎要合理些。</p><p>但是好像网上没见过有贝侬使用过“批塔侬拿”说法,而“贝侬”却是僚人通用的。</p><p>不知各位壮家的兄弟姐妹们的壮语是否有这个词,或者有其他用法,欢迎讨论。</p> <p>楼主看来只能在我那里找到归属了我感觉,毕竟我是邕南版地。我想了一下我那边是完全有这个词,我那“贝拿侬那”。还有个借词的dai jie nong na就是“大姐儂拿”这是另一个说法,这两个组合我几乎很少用,都是大人在农村使用。可能还是要保护下这个词,我们是一代不如一代了。</p>[此贴子已经被作者于2009-6-17 13:34:15编辑过]
|布依族,壮族,岱侬族论坛-僚人家园http://www.rauz.net/bbs/index.html
<p>兄弟是贝侬,姐妹怎么说叫啊?</p><p></p> <p>可能邕宁区那楼比较特殊吧。通常我们是“贝”就是比自己年长的,“侬”就是比自己年幼的。部分性别。</p><p>但在生活口语中,一般男性(即使第一次见面的陌生人)相互称“贝侬”比较普遍。但女性是很少相互称“贝侬”的。</p> <p>看来“批塔侬拿”还只是我们那局部地方的用法,通用的还得用“贝侬”</p><p>好像以前注意到“沙南曼森”也是那楼人,不知道他对这个词是否有印象</p> 贝侬,就包含兄弟姐妹了!不管是兄弟、姐妹、兄妹、姐弟,我们那里都可以叫做“贝侬”! <p>“兄弟”我们说“贝侬毛”,“姐妹”我们说“贝侬梢”。</p><p>“毛”是“男孩子”、“男性”的意思;“梢”是“姑娘”、“女子”的意思。</p> <p>“经常用到的则是veing tuayh”我那里也是用veing表示哥哥的意思,我觉得这是广东话hing转过来的。我那里‘贝侬’一词是有用的,一般是好久不见在外街上突然见到聊天的时候常用的词。也是概况到比较光的范围。</p><p>我那“贝拿侬那”的范围要比“贝侬”一词的范围更广,可能涉及民族的范畴。其中里面的na应该是:某人的妹妹出嫁后的称呼的,要么就是姑姑的读法,我知道这个是亲戚的叫法。“贝拿侬那”对我来说应该是所谓的亲戚和贝侬包括远嫁他乡的亲人。甚至包括已经几代后的。比如奶奶的妹妹嫁之后的儿孙范畴。</p><p>我这里接触很多方言互相融合比如我奶奶的和我们本地的有点点不一样但是融合起来了之后听懂很多地方的语言.比如:种田的‘种’我们读DuemNa,泰语里是TumNa.但是说到种菜的时候我奶奶那边是bro,我的还是Duem。在傣泰语中使用比较高的应该是bro,播种的意思。但我们偶尔也用bro,早我当年的逆反心理中我比较喜欢读Duem,因为我感觉这个比较有力度。我怀疑语言在没有正规统一标准的情况下自然演化也是这么来的,自己觉得这样读更有感觉或者是某心态在作宠的情况下开始忽略某些弱词的使用!比如我爷爷的时候读‘鱼’还是用bla的读法,他把那个'l'发音非常明显我感觉听起来比较柔和也有点怪怪,还有菜的读法也是plak但到了我们这一代包括我爸他们一代已经被成了BA和pak,这种自然的演变过程跟时代也有点关系跟心态也是有关系,也跟没有统一有关系.</p>[此贴子已经被作者于2009-6-20 0:57:35编辑过] <p>我家离那楼圩比较远,不过我赞同邕宁区壮语以那楼话为代表,主要理由是那楼话声调比较齐全,声调合并的情况较少。</p><p>楼主所说pix tuah nungx nuax这样的用法我不太熟悉,我老家所在的村,连pix nungx一词都已不常用,经常用到的则是veing tuayh(兄弟)、zej muih(姐妹)。pix nungx一词,我较有印象的一句话是lanz slouz meiz gij lai pix nungx ah?(你家有几兄弟姐妹呢)。</p><p>现将我家乡话相关词语罗列如下,供诸位参考:<br/><br/>pix tuah nungx nuax (具体含义不详)<br/>tuayh zej sliuj heiz 大姐小姨<br/>tuayh loungz nungx au 长兄小弟(大舅小弟)<br/><br/>loungz 大舅<br/>kux 小舅<br/>loungz baj 外甥称呼大舅之妻<br/>nuax liuz 外甥称呼小舅之妻<br/>heiz baj 外甥称呼母亲的姐姐<br/>heiz niangz 外甥称呼母亲的妹妹<br/>heiz bekj 外甥称呼母亲的姐夫<br/>heiz yez 外甥称呼母亲的妹夫<br/><br/>nungx 弟,妹,孩童<br/>au / nungx au 哥称弟<br/>nuax / nungx nuax 姐称妹<br/>nungx kux 姐称弟<br/>nungx liuz 姐称呼弟之妻<br/>nungx sleimj 哥称呼弟之妻<br/><br/>luaux slouk 称呼母亲的叔叔<br/>tuah sleimj 称呼母亲的婶婶<br/>luaux bekj 称呼母亲的伯父<br/>tuah baj 称呼母亲的伯母<br/><br/>slouk 叔父<br/>sleimj 婶娘<br/>bekj 伯父<br/>baj 伯母<br/>gu 姑姑<br/>gu ciangh 姑丈<br/>baj niangz 称呼父亲的姐姐<br/>loungz niangz 称呼父亲的姐夫<br/><br/>slouk goung 称呼父亲的叔叔(即叔公)<br/>puz sleimj 称呼父亲的婶婶<br/>goung bekj 称呼父亲的伯父<br/>puz baj 称呼父亲的伯母</p> nuax 、tuah 这两个词在我的记忆中,都用得比较少,所以我不是很清楚它们的含义。我家亲戚关系比较简单,加上我十几年来都不常回老家,一些记忆已经模糊,能有常在家乡或常回家乡的贝侬上来补充说明一下就好了。
[此贴子已经被作者于2009-6-20 11:04:22编辑过] 我们那里(左江土语)也有的,可能发音跟上面不一样,但看意思能看得懂。 七楼的和我那边说的一样,呵呵 <p>傣语里有叫bi nan(g)我估计也就是比拿侬拿的‘比拿’意思。我们那边读是‘贝拿’。</p>
页:
[1]