一个泰壮语对应现象
经归纳发现,泰语中的ใ对应壮语中的aw.如泰文中的下面词:叶子,(在)里面,谁人,心(精神气),是,近,给(让),哪(ใด),清(净)等等. <p>基本正确。实际上也不全是。<font size="5">ไ</font> 和 <font size="5">ใ</font> 并不能完全地对应到 ae (*-ai) 或 *-aw。</p><p>比如 <font size="5">ไ</font> 就不一定会对应 ae,因为这个元音在泰语中也是不同音的,分别读成长音的 ai 和短音的 ae。</p><p>比如 <font size="5">ไป </font>在我这边(邕南西乡塘一代)是读成 bei,而不是 bae。在泰语中是发短音的 ae。</p><p>而 <font size="5">ได้ ไม้</font> 在实际上在泰语中是发长音的 ai,在我这边才对应是 ndaej、maex。</p><p>李方桂在《A Handbook of Comparative Tai》中认为这个 <font size="5">ไ</font> 可能有部分来自古壮泰语的 *-ei (这个 e 是倒写的,我这里打不出来)。所以造成了现代泰文中分长短两种读法的。</p><p>类似的 <font size="5">ใ</font> 也不能全对应到 -aw。比如泰语“<font size="5">ใหม่ </font>新的”就不一定会对应了,德保话会说成 moyq(moys),但我见过很多方言,尤其是北壮(包括我自身)都是说成 moq 的。</p><p>又如泰语的“<font size="5">ใจ</font> 心;精神”在我这里却是 zei、zey,并不是像其他 <font size="5">ใ </font>一样变成 -ae。</p><p>有些在标准壮文里面是 -aw 的但在泰文里面却不是。比如“书 saw”在泰语里面是 <font size="5">สือ</font>,在我这边是 sey,德保话 sley,这说明标准壮文是合并了,泰文中一般以“<font size="5">-ือ</font>”多是 *-ew 的韵母,比如“<font size="5">มือ</font> 手”,标准壮文写作 mwz;又如“<font size="5">ถือ</font> 拿”,标准壮文写作 dawz.。这两个词语在我的方言中分别读作 meyz,deyz(或 teyz)</p>[此贴子已经被作者于2009-6-3 1:01:09编辑过] <p><br/>下面 由于壮文无对应 发音 所以加上以下说明 </p><p>aww--的发音为<br/> “用壮文的a短音和壮文的w合成。a和w在时间上是1:2”<br/> “壮文的aw的发音其实是,以汉语拼音的e音和壮文的w合成”</p><p>aw--的发音为<br/> “用壮文的a音和壮文的w合成。a和w在时间上是1:1”</p><p>eww--的发音为<br/> “汉语拼音的e短音和壮文的w合成”</p><p><br/>里ndawwz,<br/>谁gyawwz,<br/>心(精神气),<br/>是zewwh,<br/>近gyawwj,<br/>给hewwj,<br/>哪hawq,<br/>清saww</p><br/>
[此贴子已经被作者于2009-6-1 17:35:20编辑过] <p>其实我发不出aw和ew的音,在我方言里,都变成ae或w.如:</p><p>叶--mbae,哪--laez和lae,清slae,</p><p> 煮--cwj,买--cwx,锯--gwq或goiq</p><p></p> <p>梁显宁很久不见影了.你说得太对了.</p><p><font size="5">???--有时我见某些歌星发音是ndeij,但大部分发成ndaej.</font></p><p></p> <p>最近工作忙啊。我这个“台湾、美国派来的专业网特”需要工作才能养家糊口哦,呵呵</p><p>我认为这些歌星唱歌会让人听成 ndeij 应该是吐字的问题。实际上这 ndaej 在泰语里面是读成 ndaij 的。“木 maex”也是读成 maix 的。这也可以说明这个 <font size="5">ไ</font> 古时候应该有不同的对应。</p><p></p>
回复:(梁显宁)最近工作忙啊。我这个“台湾、美国派...
<p><font face="MS Sans Serif">-าย应是对应长音aai,但有时叫我拼写的话,我还真不知该用าย或是ไ,只能凭记忆了.</font></p> <p>其实泰语中 <font size="5">ไ-</font> 发 <font size="5">-าย</font> 的情况也不算多,不会很难的。比如最常见的就是 <font size="5">ได้</font> 和 <font size="5">ไม้</font> 实际发 <font size="5">-าย</font>,而 <font size="5">ไฟ ไป ไม่ ไร่ ไกล ไก่ ไข่ ไต ไหน</font> 等发 -ae,但写的时候都还是 <font size="5">ไ-</font>。</p><p>在我的方言中这个对应情况比较复杂,<font size="5">ไฟ(火) ไป(去) ไม่(不) ไร่(耕地) </font>在我的方言中全是 -ei, 即 feiz, bei, meij (meij 这个调类比较特殊), reih; 而 <font size="5">ได้</font>(得;能够) <font size="5">ไม้</font>(木) <font size="5">ไกล</font>(远) <font size="5">ไก่</font>(鸡)<font size="5"> ไข่</font>(鸡蛋) <font size="5">ไต</font>(肾) 分别是 ndaej, maex, glae, gaeq, laeq (klaeq ?), dae.</p><p><font size="5">-าย</font> 我暂时没有见到读成 -ae 的例子,一般都能直接对上的。泰语虽然有很多更近古台语,但并不等同于古台语。所以就算对不上也不奇怪。<font size="5">-าย</font> 在我这里就有一些对不上的情况。最明显的例子 <font size="5">ดาย</font> 这个词语,包含了两个意思“平整(土地)”和“单单;只是;免费的”,泰语是合并了,而且泰语 ดาย 没有“免费的”这种意思。但在一些方言如我的家乡话中并未合并,分别是 ndui(单单) 和 mlai(平整[土地])。而“单单;只是;免费的”是 ndwi,似乎表明这个词语来自古代的 -wai 音位,有可能来自古语 *?dwaai。</p>[此贴子已经被作者于2009-6-5 16:42:18编辑过]
页:
[1]