vangzboz 发表于 2009-5-13 14:40:00

本人翻译《敬酒布洛陀》

<p><font size="4"></font></p><p><font size="4">《敬酒布洛陀》</font></p><p>http://player.youku.com/player.php/sid/XODE5NTYyNzY=/v.swf</p><p><font size="4">最近,网上有些呗侬对《敬酒<span href="tag.php?name=%B2%BC%C2%E5%CD%D3">布洛陀</span>》的翻译都产生分歧,现我听音并结合田阳<span href="tag.php?name=%D7%B3%D3%EF">壮语</span>方言翻译如下:<br/><br/>害坛酒厚墨— 解腰布得黑米酒 (hai faed laeuj haeuxmbaeg)</font><br/><font size="4"></font><br/><font size="4">特闪酒厚拾— 摆杯子斟糯米酒 (dwk cenh laeuj haeuxcid )<br/></font><br/><font size="4">经忐闷&nbsp; &nbsp;—敬天上&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;(gingq gwnzmbwn)<br/>&nbsp;&nbsp;</font><br/><font size="4">经忑喃&nbsp;&nbsp;— 敬地下&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;( gingq lajnamh)<br/></font><br/><font size="4">先经布弄陀—先敬布洛陀&nbsp; &nbsp;(senq gingq baeuqroxdoz)<br/></font><br/><font size="4">学经姆六甲—再敬姆六甲&nbsp; &nbsp;(coz gingq mehloeggiez )<br/></font><br/><font size="4">请祖宗齐坐-&nbsp;&nbsp;请祖宗一起坐 (cingq cojcoeng caemhnaengh)<br/></font><br/><font size="4">齐对哽细气-&nbsp;&nbsp;一起吃<font color="#0000ff">(饭菜冒起的热气)</font>烟气&nbsp;&nbsp;caemhdoih gwn sienheiq)</font><br/><font size="4"></font><br/><font size="4">布眉酒许哽-&nbsp;&nbsp;有酒给<font color="#0000ff">(祖宗)</font>喝的人( boux miz laeuj hawj gwn)<br/></font><br/><font size="4">勒烂得福分-&nbsp;&nbsp;子孙得福份 (lwglan ndaej fukfaenh )</font><br/><font size="4"></font><br/><br/><font color="#ff0000">注:"faed",酿酒时需要用到密封气外流的腰带、“sienheiq", 大意是饭菜冒起的热气。此外,第一句中“墨”如果按整体意思来讲应读“moq” 但是歌中唱的是“mbaeg”。翻译不当之处,请指正谢谢!!!</font></p>

vangzboz 发表于 2009-5-14 13:52:00

呵呵,diep、maeg 我确实是听错了,谢谢指正。其实有些并不是标准壮文,我只以我家乡田阳玉凤巴庙村的调值来拼的。像coz、dwk cenh 我自打娘胎出来就是这样讲了,而大多地方都讲daek cenj 。据我所知 田阳巴庙、百色龙川、巴马所略等部分人是讲dwk cenh(也讲daek,比如在打酒、倒酒会这样讲:daek laeuj【其实“酒”我们用的调值应该是laeuh】) 的,我也并不知道是否为传统语音~~呵呵。各地方言不一,望见谅!!!

一知半解 发表于 2009-5-14 12:08:00

<p>楼主,纠正下:</p><p>是diep不是faed,是haeuxmaeg不是haeuxmbaeg.</p><p>是daek cenj不是dwk cenh.</p><p><font size="4">coz gingq mehloeggiez ,"coz ”_再,壮文是没有这个字的。</font></p><p><font size="4">它的实际发音,现在的壮文写不出来的,调也不“z",是h.另外“姆六甲”也写错了。</font></p><p><font size="4"></font></p>

土人香草 发表于 2009-5-13 20:26:00

<p>是单位歌咏比赛呀?</p>

勒布巴哈 发表于 2009-5-13 18:55:00

好,顶!

称最 发表于 2009-5-13 16:56:00

有意思

贝侬班 发表于 2009-5-13 16:03:00

呵呵

越色僚人 发表于 2009-5-13 15:16:00

看唱这歌的架势,也太像革命歌曲的旋律和形式了,呵呵。

一知半解 发表于 2009-5-15 10:58:00

<p>我认为调号应该是一样的,当然,各地调值是不一样的。</p><p>呵呵!我也是半桶水,意在交流嘛。</p><p>还有,那种冒起来的热气,当地方言应读做“siai",就是"siaiheiq".</p><p>标准壮文好象没有这个词,也没有对应词。</p><p>如按“对应”,这词应写成“swi".读“洗”(壮音)的第一调。</p><p>就是“swiheiq".</p>
页: [1]
查看完整版本: 本人翻译《敬酒布洛陀》