[原创]后牛作品-《贝侬来做客》gughek[壮语歌]
<p style="TEXT-ALIGN: center;"><embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XODk5OTk1MTI=/v.swf" width="404" height="338" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" autostart="autostart" controls="IMAGEWINDOW,ControlPanel,StatusBar" console="Clip1" style="WIDTH: 404px; HEIGHT: 338px;"></embed></p><p align="left"><font size="1"><font color="#a2945e">引用</font><a href="http://player.youku.com/player.php/sid/XODk5OTk1MTI=/v.swf"><font color="#8f9966">http://player.youku.com/player.php/sid/XODk5OTk1MTI=/v.swf</font></a></font></p><p align="center"><span style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>Beixnungx dauj ranz gou gughek<br/>พี่น้อง เชิญมาเยี่ยมที่บ้านฉัน</strong></span><strong></strong></p><p align="center"><span style="FONT-SIZE: 14px;"> <font size="1"> <strong> 《贝侬来做客》</strong></font></span><strong></strong></p><p align="center"><font color="#808080">Heuh puen: Hauxniu</font><br/>演唱:后牛.<font color="#887782">Guk kuk: Hauxniu</font><br/> 作曲:后牛. <font color="#808080">Ciz puen: Hauxniu<br/></font>作词:后牛</p><p align="center"><font color="#766f91">风格:摇滚、风趣</font> </p><p align="left"><font color="#766f91">vah tayz(Thai): Nick <br/>泰语:方福俊<br/>壮文:梁显宁 </font><font color="#808080"> </font><font color="#aaaaaa"> [部分改动:后牛]</font></p><p><font color="#998f66">备注:</font><font color="#887785">-</font><font color="#999999">ee- 对应标准壮文的 -w-。如“leeg 小”<br/>-au 对应标准壮文 aeu。<br/>-ay 对应标准壮文的 aei <br/>pl- 声母一般对应某些方言的 py- 和标准壮文的 by-<br/>bl- 声母一般对应某些方言的 by- 和标准壮文的 by-</font></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Goih zij mungz dauj tee ranz gou gukhek, dauj leuj beixnungx rauz<br/>หากว่าเธอมาเยี่ยมฉันที่บ้าน ถือว่ามาเยี่ยมพี่น้องเราเอง<br/>如果你要回到我家里做客,来看咱们兄弟</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Leegma vag tieng youq dangzroen a, duz ma rauq lai lai<br/>หมาน้อยแกว่งหางที่ข้างทาง หมาใหญ่ก็เห่าด้วย<br/>小狗在路边摇尾巴,大狗不断的嘶吼</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Gou pekpek aen longzmbaq mungz, ndeen ok paih bay<br/>ฉันตบบ่าเธอ ขอไปยืนข้างนอก<br/>我拍拍你的肩膀,请站好到一边去</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;"> <br/> [ ไปๆ เราไม่ต้องกลัวหมาหรอก เอาไม้ขว้างไล่มัน]<br/> [走走走,我们不怕狗,甩一根木赶过去]</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">(gou)Zamb(gam) duh mai ho biang gvaq bay,du mah tivw zah zah( lei lei)<br/>เก็บไม้กระบองไล่มันไป ฝูงหมาก็หนีไปไกลๆ<br/>拿起木棍追过去,狗们跑得溜烟</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Naengh, Hong(song) rauz naengh loengz maz tanz naemx caz<br/>นั่ง เรานั่งกินชาก่อน<br/>坐,我们坐下来探探茶叶</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Lauj haemh neij goih gin, gin daoq ndaondei plai ok dauj.<br/>เหล้าเย็นนี้ค่อยกิน กินจนเห็นดวงดาว<br/>酒今晚再喝,喝到星光出现为止</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Ranz gou mee song moumeh, mouleeg mee sip duz.<br/>ที่บ้านฉันมีแม่หมูสองตัว หมูน้อยสีบตัว<br/>我家里有两头老母猪,小猪有十只</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Bui gung hong rauz ziengx buk leux hai bay ndayj lai ngaenz <br/>เลี้ยงโตแล้วก็เอาไปขายในแต่ละปี<br/>每年养大了拿去卖钱</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Paij, Hong(song) rauz paij bay liuj naz gou<br/>ไป เราไปดูนาของฉันด้วยกัน<br/>走,我们一起去看我的水田</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Ndoy dih miz blandoek, zungj miz bayeu haojlai<br/>ในนามีปลาดุกตัวใหญ่ๆ และยังมีปลาเฉาฮื้ออีกมากมาย<br/>里面养有大条塘角鱼,还有很多的鲶(花)鱼</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Haemhneij hong(song) rauz gin blandip, gin lauj song gieng<br/>เย็นนี้ เราไปกินปลาดิบกันเถอะ จะได้กินเหล้าสักสองสามคำ(สักหน่อย)<br/>今晚我们就吃鱼生吧,随便喝酒两埂</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Mungz kayj gangj mungz gin sam vanq haux mayj gin ndayj song gieng<br/>อย่าบอกว่าเธอกินเหล้าได้สามชามแต่ดื่มแค่สองแก้วนี้ไม่ได้<br/>你不会说你吃得三碗饭却不能喝两杯吧?</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Haetszog doq cauq gou, cauq gou bay teenq ranz.<br/>พรุ่งนี้เช้าเธอก็ต้องไปกับฉัน ไปสร้างบ้านกับฉัน<br/>明早就得跟我,跟我去建房子啦</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;">Blenz hwonj gwonj pala bay, liuj taen taekngoen oek dauj.<br/>ไต่ขึ้นไปบนภูเขา จะได้ดูพระอาทิตย์ขึ้น<br/>爬到山顶去, 还可以看日出</span></p><p><span style="FONT-SIZE: 14px;"> <br/> [ปีนขึ้นบนดาดฟ้า ฟังสาวๆเล่าเรื่องกัน...]<br/> [爬到屋顶楼上,听姑娘们诉说着故事...] </span><font size="1"><br/></font></p>[此贴子已经被作者于2009-5-9 3:23:29编辑过] <p>这首歌词填得很好,非常生活化,很自然。曲也很好。后牛的嗓音保持了一贯特点,粗犷沙哑。如果模糊音能再处理一下就好了。</p> 壮家农村的生活画面跃然而出。 <p>顶后牛。</p> <p>摇滚`震撼!!!粗狂而豪爽大气的生活场面倏尔浮现,支持原创.顶</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>我是大学生</i>在2009-5-9 7:38:29的发言:</b><br/>听声音像我一位中学同学,后牛是否?指不定你就是我那位同学,如果是,那我们以前关系还很铁的呢。网络就是这么奇妙,很多时候你可能都不知道对方或许就是你的邻居……</div><p>哦?不知有没照片给看看,或者你的地址,读过的中学名?老师名?</p>
[此贴子已经被作者于2009-5-9 16:50:06编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ashan100</i>在2009-5-9 11:19:43的发言:</b><br/><p>后牛为我壮族很厉害的歌手,我们在这边计划从下周 四开始组织学习壮族文化课,有一个想法,想让后牛给我们族人创作一首像国歌那样的交响曲族歌,以振我族人之心</p></div><p>可以啊,风格不一定是国歌的形式或交响曲,只要我们通俗易懂就差不多了。我尽量帮你们,歌词大家可以写出来(或你们来写),有意的音乐贝侬也可来参与谱曲。不知道你</p><p>歌词应该是以爱母语为主题。不知道是否有已经歌词?若有其他可以跟我内消息联系。</p>
[此贴子已经被作者于2009-5-9 16:47:22编辑过] 支持原创 <p>不错啊.有新作品了.</p><p>但俺还是喜欢那首《你不要离开》。</p> <p>好歌啊。这是我听到后牛作品当中最好的一首了。</p><p>“-ay 对应标准壮文的 aei (注:标准壮文中若无尾韵则略写为 ae)”——这句话解释有误,其实标准壮语的aei一律都略写为 ae,因为 aei 之后是不可能再有韵尾的。</p> <p>谢谢夸奖了。</p><p>谢谢提醒,我已去扩号。也是拿了显宁给我参考的,不过壮文大部分都是他的功劳,还有泰文翻译贝侬:<font color="#766f91">Nick,</font>我们搞了很多天,才弄得出来的歌词,同时感谢二位幕后辛苦的加班,及对我的支持和帮助。本来我不想贴备注的。回头再尽量修整之,不妥之处,还望红棉贝侬指教。</p><p> </p><br/>
[此贴子已经被作者于2009-5-9 3:39:56编辑过] 听声音像我一位中学同学,后牛是邕宁人否?指不定你就是我那位同学,如果是,那我们以前关系还很铁的呢。网络就是这么奇妙,很多时候你可能都不知道对方或许就是你的邻居…… 顶后牛!不过我不觉得是"听到过的歌中最好的一首",而是最好之一.哈哈!建议:泰文是否搞两行,一行是音译,一行是意译. <p> 听 了, 很 好 听 </p> <p>后牛为我壮族厉害的歌手,我们在这边计划从下周 四开始组织学习壮族文化课,有一个想法,想让后牛给我们族人创作一首像国歌那样的交响曲族歌,以振我族人之心</p> <p>非常喜欢后后牛的歌,和我们的壮话太近了,是邕宁的吧?</p><p>刘圩、中和、南阳、那楼、镇龙、蒲庙、新江、百济都是和后牛讲的壮话一样的。</p> <p> 后牛兄是哪里人?几时开专场演唱会,一定去顶你。</p><p> 你的曲风挺多变,从《你不要离开》到 今天这首,但是都很好听。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>粤西土著</i>在2009-5-9 14:25:23的发言:</b><br/><p>这首歌词填得很好,非常生活化,很自然。曲也很好。后牛的嗓音保持了一贯特点,粗犷沙哑。如果模糊音能再处理一下就好了。</p></div><p>有同感,后牛的嗓音唱到高音的地方有点不够圆润,应该需要在录音棚处理才行。</p> 谢谢 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>我是大学生</i>在2009-5-9 7:38:29的发言:</b><br/>听声音像我一位中学同学,后牛是邕宁人否?指不定你就是我那位同学,如果是,那我们以前关系还很铁的呢。网络就是这么奇妙,很多时候你可能都不知道对方或许就是你的邻居……</div><p></p><p>如若如此,真是形成鲜明对比啊。</p>
页:
[1]
2