心痛的翻译
<p>Caet bet diemj cung ndit caengz ndat, 七八点钟<font style="BACKGROUND-COLOR: #f70909;">日出头</font>,</p><p><br/>Caet七 bet八 diemj点 cung钟 ndit caengz未 ndat痒,</p><p>ndit 由于天气热让人皮肤长小颗粒发痒</p><p>ndat 痒,热汤皮肤,</p><p> </p><p>心痛的翻译</p><p>Caet bet diemj cung ndit caengz ndat, 七八点钟<font style="BACKGROUND-COLOR: #f70909;">阳未烈-------这样也许才贴切吧!</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f70909;"></font></p><br/>[此贴子已经被作者于2009-5-8 17:22:29编辑过] <p>谁译的?呵呵!</p><p>如果在汉语的语句里,将"日"换成"操",也会让人心痛的.</p> <p>ndit(ndet)--阳光</p><p>ndat--热,温度高</p><p></p><p>lok(luek)--被烫着</p><p>humz-痒</p>
[此贴子已经被作者于2009-5-8 8:32:06编辑过] <p>真是的 </p> <p>大菜鸟啊,笑死人!</p> <p>现在78点的太阳不止是ndat了!简直冒烟了!</p> jaet bet diemj cong ndit naeng ndat.
页:
[1]