河旺 发表于 2009-4-20 01:46:00

布依郎诵版《AyMeng给你》

<p>上传者:<font color="#000000">kiegn&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 期待有比侬将它制成演唱版。</font></p><p><font color="#000000">http://www.rauz.net/yingyin/2009.03/AyMeng.mp3</font></p><p>原曲:Loso - Jai Sung Ma<br/>Āy Meng<br/>给你<br/>mi jìnko k&acirc;i may ni bà,pŭlah nì?mi zŏhyèe tānglah xah dí,meng tāy p&acirc;e.<br/>不觉间这份爱决裂,谁遗憾?不知道怎样才好,你哭了。<br/>jī pí ni tē qù dēo,kama tē kāríah táe,mi l&icirc;ah,táe xehni x&acirc;u x&ucirc;ang feng.táe mi <br/>这几年都在一起,什么都听他的,不料,他现在叫放手。他不<br/>k&ucirc;a te fū meng cŭa lái,lebêh èi.nau kama jay meng lĕo xèo,&acirc;w lŭae.táe jànē<br/>过是欺负你太傻,女孩呀。说什么疼你一生,谎话。他以为<br/>meng sòhzàgn xah-xuad,sóng xuahn &acirc;w zāu sáhm,fū lĕo t&acirc; fū m&ocirc;h,mi sáhm jêed.<br/>你神经大条,两句话搞定,骗了又骗,不心疼。<br/>mīlah t&acirc; zùang pāe kŏ,kae dòng jáy lāh dòng dí kāhn,dídí xā pŭ ho meng tāe,zŏ<br/>不要再牵挂了吧,隔越远才越利于康复,好好等合适你的人,知道<br/>jay meng.<br/>疼你(的人)。<br/>mīlah c&icirc;t àm tá díng,k&acirc;i teo tānglah zŏh t&acirc;w jāu,pŭtòh kă k&ucirc;a k&ucirc;en mi dí tóh?<br/>不要每晚哭红眼,离开的怎么会回头,一个人先自己过不好吗?<br/>lā táe dòng kùah dòng páy jáy,zăhm-zuah,yah dòng kùah dòng kùah x&ucirc;ang dăy,<br/>让他越走越远,(心)平常,也一点一点放得开,<br/>mi zée táe.kùah tānglah tē páy,tāexi dágnk&acirc;u cáu dí,béhn l&acirc;b sêo qìah xi<br/>别在乎他。怎样都要走,那么自己要好好的,天(的)黑散(尽)后<br/>zúahn sêo jáy.táe mi zŏh káhm,tāe meng cáu x&ucirc;ang dăy,kāu pŭlah zŏ nì,càn te<br/>路清远。他不知把握,那你要放得下,看谁会遗憾,肯定是<br/>táe.còh,yàe,yàe. <br/>他。噢,耶,耶。<br/></p>

大西瓜 发表于 2009-4-21 20:05:00

前面的那部 布依语电影我都能完全听懂,可是这里是哪里的布依语啊,我怎么听不懂啊。

kiegn 发表于 2009-4-24 02:25:00

那是背景音乐,当然不是Jai Sung Ma.如果要演唱的话,就用Jai Sung Ma的的旋律。。。:),我读的时候有部分词已不是原始音节,也许这也算语区的区别吧,所以听不懂。。。

伤疤好咯 发表于 2009-4-24 11:43:00

呵呵,不是原始音节?那日常生活中是这样说吗?感觉声母变异(相对于其它大多数僚语)太大了,所以给人"感觉象日韩语".

壮乡问情 发表于 2009-4-25 08:38:00

<p>我能听出一点来,比如“你”,“这几年”都是一样的。</p>

伤疤好咯 发表于 2009-4-20 09:03:00

楼主是第二土语区的吧?

桂西布依 发表于 2009-4-20 10:03:00

<p>哈哈</p><p>我是隆林的僚人[自称布依]</p><p>里面的话我能听得懂90%以上,不过和第一区的布依语差别蛮大的哦</p>

红河枫 发表于 2009-4-21 18:47:00

<p>怎么感觉像日语一样!</p>

bbc 发表于 2009-4-21 10:07:00

<p>和壮语差别蛮大的。</p><p>原曲:不是  Loso - Jai Sung Ma 吧。</p><p>怎么一点都不像。</p><p>河旺弄错了吧。<br/></p>

fnhuwl 发表于 2009-4-20 18:02:00

好听,虽然听不太懂

伤疤好咯 发表于 2009-4-26 10:31:00

回复:(kiegn)以下是引用伤疤好咯在2009-4-24 11:43...

哦!是这样!这种现象很正常很多见.

kiegn 发表于 2009-4-26 08:29:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>壮乡问情</i>在2009-4-25 8:38:19的发言:</b><br/><p>我能听出一点来,比如“你”,“这几年”都是一样的。</p></div><p>呵呵,南北差异真的那么大吗?其实我听南僚语也听不懂。</p>

kiegn 发表于 2009-4-26 08:25:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-4-24 11:43:43的发言:</b><br/>呵呵,不是原始音节?那日常生活中是这样说吗?感觉声母变异(相对于其它大多数僚语)太大了,所以给人"感觉象日韩语".</div><p>日常生活也是这样说的,比侬说错了吧,声母没多大变动,是韵母变动了。我们这边的变化应该是少部分常用的双音节词的第一个音节的韵母只保留了主要元音或第一元音,然后韵母的其它部分全部丢掉了,尤其是叠音节。比如“danglae怎样(哪态)”普遍读成tala。而“tangte那样(那态)”偶尔会读成tete或tate(同义词“gete那么”)。“lae哪”(音近于lai)则都读成la,没有壮语中的w音了。注意,这里的a还是ae中的a音,而不是单独时的a音。这些都是和长辈们交淡时断断续续的对比发现的。他们也会有这种现象,但也有完整的发音,现在这边可不只我一个人这样说,想想应该会越来越多的。还有。seni(似这样),我们还会读成sini.总体上来说,一整句话来听还是能听得出意思,但如果要认真去对比音节,可能会不知所云,反正是怎么简单我们就怎么读。</p>
页: [1]
查看完整版本: 布依郎诵版《AyMeng给你》