关于《南宁壮语山歌精选》英文翻译的一些看法
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";"><font size="3">好久没有上壮族在线了,今天上来看到有不少好听的壮族歌曲,选听了《南宁壮语山歌精选》中的歌曲,其中也有武鸣的,嘿嘿!不过,在欣赏歌曲的同时,或许是因为职业习惯,看了这张精选辑的英文翻译,相互对照之下,个人认为存在翻译不精准的问题,现提出来仅供参考,估计如果已经出版,那要改是比较难了:)</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";"></span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">首先题目的“精选”这个单词,个人觉得用</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">selected</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">会好一些</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">《三月好春光》</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">原文翻译:</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Good spring scenery in March<p></p></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">个人觉得,</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Good</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">改成</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">beautiful </font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">更贴切一点,我们常说</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">beautiful scenery</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">,很少见说</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">good scenery<p></p></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">武鸣县西部山歌民歌原文的翻译是:</span><em><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Western Folk song and folk song of WumingCount<p></p></font></span></em></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">看了这个有点蒙,我的译文是:</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Folk song in the western part of Wuming County<p></p></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">里面的绣球翻译成了爱情球,但从我看的一些关于广西一些情况介绍的资料中,绣球的翻译都是</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">embroidery ball</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">。</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">《迎客歌》</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">壮家喜鹊闹,原文的翻译是</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Magpie and crane make great noises at a Zhuang house.<p></p></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">里面的喜鹊</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Magpie</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">就已经清楚地表达了,为什么还要加一个</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">crane</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">(鹤)呢?而</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">make great noises</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">意思是“喧闹,吵闹”,我觉得用在这里也不合适,本来是很美的一个场景,现在变成闹哄哄的了,所以我觉得用嬉闹(</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">frolicking</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">)好一些,整句话就改成:</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Magpies are frolicking at a Zhuang house.<p></p></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";"><font size="3">《风流几年先》</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">如果我记得没有错的话,这首歌应该在国际民歌节上演唱过的,但一看到这首歌歌名的翻译,</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">我一看,当场把我雷倒了,歌名原文的翻译是</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Make love affair a few years early</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">,首先歌名的译文一看就很中国化,呵呵,另外,最煞风景的就是</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Make love affair</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">这个翻译,呵呵,很不文雅,而且感觉有点低俗了,一扫眼看的话,“</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Make lo<b>ve</b></font></span><b><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">”</span></b><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">,这个词组太刺眼了,呵呵,如果有机会到国外去演出,真的会很丢脸的,呵呵。</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">粗略了就看了一些,后面的其实有一些地方翻译得不是不明白,而是翻译起来不怎么美,如果出一张专辑要用中英文的话,英文的翻译也要花时间去斟酌一些词语的,如果单单只是字面上的翻译的话,建议用中文或壮文算了。有不对的地方,还希望相互切磋。</span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p> 同意,绣球的译法有两种<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman'; ">embroidery ball和marriage ball,后者更能引起人们的好奇</span> 我刚拿到这张专辑的时候,也感觉英文翻译得不太恰当,尤其是“<span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font face="Times New Roman">Make love affair a few years early</font></span>”,感觉超离谱,呵呵。 呵呵,楼主很细心,连英文都看了.确实,就举的例子来说,译得太低级了.就这样的英语水平怎么混啊. 哈哈,那还不如直接用拼音
页:
[1]