汉语"暂时不要" 的壮语
<p>汉语"暂时不要" 的壮语</p><p>天等话 有两种 zaengz未 goih再<br/> jiz zaih ---没有对应汉字</p><p></p> <p>意译:mboujou gonq.广普:不要先。</p> <p>camhseiz mbouj aeu</p><p>caengz gaenj aeu hai(语助)</p><p>laeng voih(goih) aeu</p> <p>贝侬们不说的话,我都不知道我的方言中那个 hoih 是什么意思。</p><p>日常里面总是说“maengx(即zaengz) hoih raiz rongh(尚未天亮)”。</p><p>泰语里面也有这个词语,读作 koih ค่อย。用法差不多,如:</p><p><font size="5"><font size="4">ถ้า</font><font size="2">(taj)</font> <font size="4">เรา</font><font size="2">raeuz</font> <font size="4">มี</font><font size="2">miz</font> <font size="4">โอกาส</font><font size="2">o'gan(机会)</font> <font size="4">แล้ว</font><font size="2">leux</font> <strong><font size="2"><font color="#0000ff"><font size="4">ค่อย</font>koih</font></font></strong> <font size="4">ไป</font><font size="3">bae</font> <font size="4">เมือง</font><font size="2">muengz</font> </font><font size="4">ไทย</font><font size="2">taez</font><br/>如果有机会了再去泰国。</p><p>这个词语的变迁可能跟“人”这个词语的变迁一致。“人”从古壮泰语的 *gon2 变化而来,变成了 goenz/gunz(德保/靖西/隆安部分),“koenz”(泰语、老挝),hunz(邕南部分),vunz(北壮部分)。而看起来这个“koih”有可能也来自 *gooi6,所以分别演化成了 koih/goih/hoih/voih。</p><p>对了,泰语的 koih 可以这样造句“maeh koih ndi,不怎么好”。</p><p>我的方言有个被连读的词语“moix+oi(h) ”,基本上,读起来先发 moix,到末尾的时候拖长,再发一个音节长度的音,但声调变 h 或第一调了。意思差不多就是“不怎么”。现在看来应该是“meij hoih,不怎么”的缩写。因为这个已连读的词语符合我方言中的连读规则。</p><br/>[此贴子已经被作者于2009-3-27 11:07:31编辑过] goih,hoih和泰语的koih其实就是"慢,再"的意思,这里的"再"不是once more,而是有then and not till then 的意思. <p> zaengz未 goih再<br/>___</p><p>大新也差不多</p> <p>Caengz aeu daeu</p><p>//Ce gonq</p>
[此贴子已经被作者于2009-3-27 21:19:15编辑过] 巴马:mbouj caengz aeu gonq. <p>mbiengh(yiengh)还没 aeu要 gongq先 =先不要,暂不要</p><p></p>
页:
[1]