田阳壮话版狂晕笑话
<p><font size="5"><strong><font color="#0000ff">壮汉语对照:<wbr></wbr><br/><wbr></wbr><wbr></wbr></font></strong></font><font size="4"> miz laoxbouq ndew bae gaibit,</font><wbr></wbr><br/><font size="4"> (有一老头去卖鸭), </font><wbr></wbr><br/><font size="4"> miz vunz guaqdouj cam:</font><wbr></wbr><br/><font size="4"> (有人过来问):</font><wbr></wbr><br/><font size="4"> “laoxbouq , bit baenzlawz gai?”</font><wbr></wbr><br/><font size="4"> (老头,鸭怎么卖?) </font><wbr></wbr><br/><font size="4"> laoxbouq damq:“ rox baenzlawz gai? naengh gai beh!”</font><wbr></wbr><br/><font size="4"> (老头回答说:还会怎么卖啊?坐着卖呗!)</font><wbr></wbr><br/><font size="4"> ......“laoxbouq, gij bit mengz dwg bitdoj mez?</font><wbr></wbr><br/><font size="4"> ......(老头,你的鸭是土鸭么?) </font><wbr></wbr><br/><font size="4"> mbouj dwg bitdoj dwg bit maz? xiangx baenz geijaen ndwen, mbouj raen gyoengqde gangj saek coenz bujdonghva guaq!</font><wbr></wbr><br/><font size="4"> (不是土鸭是什么鸭,我都养了几个月了,从未听见它们讲过一句普通话!)<wbr></wbr></font><wbr></wbr><br/><font size="4"> vwnhdaoj liux naoq(狂晕完)........<wbr></wbr><wbr></wbr><br/></font><wbr></wbr><!--Element not supported - Type: 8 Name: #comment--><wbr></wbr><!--Element not supported - Type: 8 Name: #comment--></p> <p>顶顶啊</p> 不过,楼主贝侬能用壮文来讲故事,就这点我就顶起. 有意思 呵好玩 <p>楼主的壮文刚学的吧?有几个词写错了,虽然可以猜出你是写什么,但确实是错了.如laox,guaq,应为laux,gvaq.</p><p>geij aen ndwen---"几个月"是这样说吗?印象中没听过这种说法,只说成"geij ndwen".</p>[此贴子已经被作者于2009-3-18 20:26:05编辑过] 哈哈哈---<br/> laoxbouq——laox是“老”的借汉词,还是指“人”?? 布田州顶布古美 只会gangjdoj的土鸭?呵呵 <p>多多象你这样搞笑<br/>壮语有前途<br/>加分100</p>
[此贴子已经被作者于2009-3-19 2:49:39编辑过] 哈哈,有意思,壮族式的笑话~~~ <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>使君子</i>在2009-3-18 19:58:06的发言:</b><br/>laoxbouq——laox是“老”的借汉词,还是指“人”??</div><p>laoxbouq应为老头子之意,因而这里的laox应为"人"的意思,后面的"bouq"才是"老"(老人)的之意</p>
[此贴子已经被作者于2009-3-19 8:50:44编辑过] <p><font size="4">"....mbouj raen gyoengqde gangj saek coenz bujdonghva gvaq!"</font></p><p><font size="4">laux baeuq neix rox gai bit bw, heuh vunz riu dai dungx in...</font></p> 呵呵
页:
[1]