称最 发表于 2009-3-11 03:49:00

会泰语的贝侬翻译一下

http://player.youku.com/player.php/sid/XNTQ3ODY1MDA=/v.swf

称最 发表于 2009-3-12 20:08:00

<strong><font face="Verdana" color="#454545">多谢文赋君贝侬,辛苦了!</font></strong>

文赋君 发表于 2009-3-11 14:26:00

会泰语的贝侬翻译一下

<p>显示错误,请看下一帖...</p>
[此贴子已经被作者于2009-3-11 14:35:26编辑过]

文赋君 发表于 2009-3-11 14:32:00

<div id="textstyle_142461"><p>由于贝侬我没有时间一字一句翻译给大家,只能翻译大意:主持人:今天进来说说新电影《Ong Bak 2》,此片投资3亿泰铢,非常多!今天我们将欣赏到电影主角的泰拳秀包括刀、剑等等武器的表演,下面有请男主角咋.帕喃(音译)和他的师傅。问:好久不见,您从银幕上消失了很久了,自从电影《冬阴功》至今也两年多将近3年时间了,这一段时间都在忙些什么?答:去欧洲宣传《冬阴功》,去高丽(韩国)领了“促进泰拳艺术奖”,去中国香港领了“亚洲最佳动作片演员奖”,在香港我见到了成龙、洪金宝、元彪等自己心目中的英雄,我也在台上表演了中国功夫,成龙很惊讶地赞叹!此外还创造了一项世界纪录:我在同一时间内给大约两千多香港人教泰拳。问:听说和影迷尤其是外国的粉丝产生些趣事,是怎么样呢?答:有,有一个对泰国文化风俗很感兴趣的日本少女,同时也是我的超级粉丝,她带着行李追我到了泰国,并声称做我的生活伴侣(妻子),此前也写了很多信件给我,但由于我自己的英语不是很好,后来她就去学习泰语,之后又在泰国出家做尼姑(暂时性)按泰国的风俗,给大象喂食等....问:那最后您也和她结婚吗?答:哈哈...当然没有,我让她回去念书,她父母也没有说什么,我们剧组也给她买机票送她回国....</p><p>(备注:Ong Bak 直译是“带伤疤的佛像”,Ong是印度巴利语借词,意为佛或神或量词-尊;Bak/baak21/是壮泰同源词,意为砍、劈,还有伤疤、伤痕之意。《冬阴功》为音译,其实直译是一道泰国菜名“煮拌虾”Tom是壮泰同源词“煮”,yum是同源词“凉拌,搅拌”,而goong自然也是同源词“虾”之意)</p></div>

伤疤好咯 发表于 2009-3-11 08:35:00

<p>ong bak song,听出来了</p>

伤疤好咯 发表于 2009-3-11 08:36:00

<p>有请&lt;拳霸二&gt;的男主角贾.东猜出场...</p>
页: [1]
查看完整版本: 会泰语的贝侬翻译一下