似曾相识的泰语词汇
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="7"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Tahoma;">เผลอเรอ <font size="5">plw-rwz(韵母调标采用壮文系统)</font></span></font><font size="5"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">粗心的</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Tahoma;">,</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">不小心的</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="7"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Tahoma;">พลั้งเผลอ plaeng-plw</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">粗心大意</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">,</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">犯错</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="7"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Tahoma;">พลั้ง</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">粗心</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Tahoma;">,</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">疏忽</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">壮话里有bazlwt bazlw,是心不在YAN、神游八极的意思;</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">印象中,小时候常听奶奶说一个词“raegrwz"和“bw lw",</span></font>也是“粗心”的意思。我猜想这几个泰语词汇肯定是古越语词汇,这种构词法壮泰语族很常见。</p>[此贴子已经被作者于2009-2-7 23:59:10编辑过]
回复:(奶昔哥哥)不知道有没有关系,但是我家那里没...
daih'awq?是daih'loiq吧? 呵呵,是daih'lawq 不知道有没有关系,但是我家那里没有这种说法,粗心大意我也不知道民族语是怎么讲,只有大意的借词:daih'ewq或daih'awq。[此贴子已经被作者于2009-2-8 8:25:07编辑过] "土眸" 我家乡"马虎"与"粗心大意"是不一样的. <p>我的家乡(横县中部)一带的壮人还在用 raeg rwz 这个词,意思是"<font size="4">心不在焉,不听别人说话”。一般用于对话当时,A对B说话,B心不在焉,没有听A讲,A就对B用这个词。一般A是长辈,B是晚辈。例如:</font></p><p><font size="4">Gou lwnh gvaq mwngz geij baez lo, mwngz cingx (lij) caengz rox gou gangj deemaz (gijmaz), mwngz caen seih (dwg) raeg rwz ho (我已经告诉你几次,你还是不知道我说了什么,你真是心不在焉。)</font></p> <p>"马虎"算不算是"粗心大意"啊?</p><p>我家乡话:马虎=maznyah,比如说某人做事很马虎:Ndak mwng maznyah daeuz!</p><p>有时候也指小孩不听话!</p> <font size="7">plaeng-plw 是濑蛤蚂吧?不过也可以说是非常蠢的意思。或者是非常笨,比较不聪明。</font>
页:
[1]