人下天 发表于 2009-2-7 10:40:00

区庆首席标语译得太不像话

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 96.4pt; mso-char-indent-count: 4.0;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: 黑体;"><p>&nbsp;</p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 96.4pt; mso-char-indent-count: 4.0;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: 黑体;"><p>&nbsp;</p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 64.1pt; mso-char-indent-count: 3.99;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 宋体;">区庆首席标语 译得很不像“话”<span lang="EN-US"><p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt;"><p><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 64.55pt; mso-char-indent-count: 4.02;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 宋体;">Mbwnlajvunz <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 宋体;">天下人<span lang="EN-US"><p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 32pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">(<span lang="EN-US">Mbwnlajvunz</span>和天下人,</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">仅是本人的一个文字代码,<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 42pt; mso-char-indent-count: 3.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">两者之间没有任何内在关系,特此说明)<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">庆祝庆祝壮族自治区期间,我区各地到处挂满了庆祝标语。其中一条汉文为“热烈庆祝广西壮族自治区成立50周年”的标语,被用壮文译得很不像话。这条汉文标语的用壮文译成“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 18pt; FONT-FAMILY: 黑体;">Ndatcingz angqhoh Gvangjsih Bouxcuengh swcigih laebbaenz <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">50 hopbi</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: 黑体; mso-ascii-font-family: 黑体;"><font face="Times New Roman">”</font></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">(</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">为便于阅读<span lang="EN-US">,</span>我把部分字母改成小写<span lang="EN-US">)</span>。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt -63pt; TEXT-INDENT: 54.2pt; mso-char-indent-count: 3.87;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">   为什么说这条标语“不像话”?我们不妨细细剖析一下。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt -4pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-para-margin-left: -.38gd;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">先看:“成立<span lang="EN-US">50</span>周年”,译为”</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">laebbaenz 50 hopbi</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”是没有错的,可打满分。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">再看“广西壮族自治区”。译为</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">“<span lang="EN-US">Gvangjsih </span> <span lang="EN-US">Bouxcuengh Swcigih </span></span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”<span lang="EN-US">,</span> 还算可以。因为现在最流行、最普遍的,也都是这么个译法。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 32pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">(</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">在此说明<span lang="EN-US">,</span>我对这个译法有所质疑。而且,上个世纪的50年代,则是另外一种译法的。待有时间,再来探讨这个问题。<span lang="EN-US">)<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">下面再看:“庆祝”译为“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">angqhoh</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">,</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">不错,可打满分!<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">请再看:“热烈”译成“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">ndatcingz</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">,</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">这就有话可说了。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">为什么?因为这个词是译者拼造出来的。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">应该说,译者一接触到汉语的“热烈”这个词时,确是颇费点心思的。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">如果用借汉词“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">yezlez</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">当然也可以,但略嫌“汉”味太重,没有“壮”味。不行!应该找个正宗壮词的。      <span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">《壮汉词汇》第227页上倒是有这么一个词条:“热烈 </span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">haenq</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">应该说这是最现成的了。但是这个“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">haenq</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;"> 与桂柳话中的“恨”又是同音<span lang="EN-US">,</span>极容易产生误解(这个考虑,当然也不是多余的。比如我老家那里壮话说的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">haenq</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">,</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;"> 就是与汉语桂柳话中的“恨”同一个意思),惹出大麻烦。所以这个“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">haenq</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”是万万要不得的。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">在壮语中找不到合意的,那就到汉语里去找吧。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">噫,“热烈”不是有个兄弟叫做“热情”吗?得,就叫这位兄弟出来吧。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">但如果直白借汉为</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">“<span lang="EN-US">yezcingz</span>”</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">,也似有不妥:“热情庆祝广西壮族自治区成立50周年”,岂不让人笑话吗?不行,得造一个有壮味的“热情”出来。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">汉语的“热”在壮语中不是叫做“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">ndat</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”吗<span lang="EN-US">?<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">汉语的“情”,壮语也叫“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">(cingz)</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”,这就好办了,汉语的“热情”,译为壮语,理所当然,就是“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">ndatcingz</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">” 了咯。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">既然</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”<span lang="EN-US">ndatcingz</span></span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”弄了出来<span lang="EN-US">,</span>那么,再一拍脑袋,“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">Ndatcingz angqhoh Gvangjsih Bouxcuengh swcigih laebbaenz 50 hopbi </span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">” 就</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">这样产生了。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">其实,这一拍,真的是拍错了。因为这是以汉语的构词方式,来套到壮语中来,结果颠倒错位了。也就是说,这个合成词,是按照汉语的合成方式,来合成这个壮词的。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">这样“合成”<span lang="EN-US">,</span> 难道不不行吗?<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">不成!<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">为什么?<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">请看一个简单的例子:汉语中“热水”这个词,表达的意思是“热的水”。而在壮语中,表达“热的水”则是“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">raemxndat</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”<span lang="EN-US">, </span>“<span lang="EN-US">raemx</span></span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">水”置前”,</span><span style="FONT-SIZE: 15pt; FONT-FAMILY: 黑体;">“<span lang="EN-US">ndat</span>热</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”置后。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">别以为这么一倒<span lang="EN-US">,</span>并无伤大雅。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">不!我“倒”几个给大家看看:<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36.15pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="FONT-SIZE: 18pt; FONT-FAMILY: 黑体;">“<span lang="EN-US">laeujbingz</span>”和“<span lang="EN-US">bingzlaeuj</span>”, “<span lang="EN-US">haeuxnaz </span>”和“<span lang="EN-US">nazhaeux</span>”<span lang="EN-US">,</span></span></b><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">所表达的是同一个意思吗? <span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">一个“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">ndatcingz angqhoh</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">
                </span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">热情庆祝”本身就已不伦不类<span lang="EN-US">,</span>再夹上一个不合壮语文法、生硬拼凑的“</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">ndatcingz</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">”<span lang="EN-US">,</span>岂不更加不伦不类了?<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;">这种谬误,如果是出现在某个报纸杂志壮文版上的某篇文章,那当然情有可原。而出现在挂遍全区各地的区庆标语上,这就不能让人不当一回事了。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 28pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 135pt; mso-char-indent-count: 9.0;"><span style="FONT-SIZE: 15pt; FONT-FAMILY: 黑体;">2009.2.1<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p>

nongzhigao 发表于 2009-2-7 22:43:00

............

越裔引强 发表于 2009-2-7 22:57:00

挑剔一点意义都没有!!!

BouxraeuzBN 发表于 2009-2-7 23:41:00

<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 18pt; FONT-FAMILY: 黑体;">支持楼主。“Ndatcingz”,说不通。倒不如说:Angq sim或hai sim  angqhoh......</span>

伤疤好咯 发表于 2009-2-8 00:16:00

回复:(BouxraeuzBN)支持楼主。“Ndatcingz”,说不...

<p>用hwngqmyab,hoegmyab,haenqmyab行么?</p><p>泰语是用<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 22pt; FONT-FAMILY: Tahoma;">ฮึกเหิม哦.</span></p>

梁显宁 发表于 2009-2-7 12:21:00

<p>因为民族词和外来词同音,结果迁就外来词。只能是是悲哀。</p><p>流行的不一定是对的。</p><p>从我来看,除了“使用壮文”这点,其他都不能是满分。特别是语法上,我给 0 分。</p><p>见:<a href="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs_24_31185_2.html">http://www.rauz.net/bbs/dispbbs_24_31185_2.html</a></p>
[此贴子已经被作者于2009-2-7 12:39:53编辑过]

梁显宁 发表于 2009-2-7 12:19:00

<p><span><strong>Mbwnlajvunz=天下人?</strong></span></p>

想家的人 发表于 2009-2-7 12:41:00

<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 宋体;"><strong>Mbwnlajvunz的词序是不是说不得不够标准啊.</strong></span>

伤疤好咯 发表于 2009-2-7 13:00:00

mbwn laj vunz,意为"天在人脚下",楼主实在是强,人定胜天嘛
[此贴子已经被作者于2009-2-7 13:01:47编辑过]

伤疤好咯 发表于 2009-2-7 12:50:00

本来"angqhoh"就已经是"热烈庆祝"的意思了,何必多HCV?

kingto 发表于 2009-2-7 19:33:00

lz是“天上人”,就是神仙,呵呵
页: [1]
查看完整版本: 区庆首席标语译得太不像话