很多词被误认为是民族词汇,但其实是汉语借词而已
<p>比如说壮语中说“谢谢”又很多种跟现在汉语不同的说法,比如“rengqriuh”“gyo mbaiq”“sengsuh”“gyaenjnaux”“mbai ndei”等等,</p><p>但是其中我知道的“sengsuh”其实是汉语借词,直译为“生受”(seng-生+suh-受),意思是“得到别人给予的好处“,引申为“感谢”的意思。这不是我自己乱说的,是《壮语900句》第135页说的,不信大家可以去翻翻看。</p><p>至于其他几个表示“感谢”的壮语词汇,是不是也是从汉语借来的呢?</p> <p>有些词很难说谁借谁.</p><p>你说"大象"也是借汉语吗?</p><p>鸡 也是借汉语吗?</p>[此贴子已经被作者于2009-1-29 13:55:59编辑过] 听说现代汉语大量的词汇来自日语,有问题吗? 我们上林一般别人帮忙后,我们要说谢谢,一般会说成dwgreng (辛苦) <p>所谓标准壮语。</p><p>就是壮族人。听不懂。</p><p>奇怪。汉族人且听得懂。</p> <p>说借 词太难听 好象欠人家也样。</p><p>长得一样,并不一定是同一个洞出来。</p> <p>不要接太多桂柳~借粤语还好点~</p><p>桂柳话z、x调太多,语音太沉,而且歌唱时是区分不了调的,桂柳唱不了歌只有说唱才行就是这个原因,只有说唱才行,</p> 语言交流,文化交往,年代久了,就不好说谁借谁的。 借,是因为本民族原来没有的词汇才借,但如果本来本民族就有,为什么要借?壮族有部分地区受汉语影响比较大,借的词就比较多。我看壮文报就发现小学生写的文章,壮味就很浓,我也特别喜欢看。我们和6楼贝侬一样,“要说谢谢,一般会说成dwgreng (辛苦)”或者说“dwkrengz mwngz loz""辛苦你了”。 奇怪了,怎么没人往相反的方向想呢?互相接触的语言,肯定会互相借用词汇,因此汉语和壮语中说话一样的词,也有可能是汉语借用壮语的。 借词有什么不好的,管他是借汉还是借英,有用又方便就行了,这个世界上哪有那么多纯正的没有借词的语言呢?最原始的布须曼语也未必没有借词。 楼上正解. dwgrengz/rengqriuh/gyo'mbaiq/mbaiqndei 这些都不可能是汉语借词了。 <p>不过说实在的,表示汉语谢谢的这个壮语词我还真的不会,dwgrengz似乎只是说辛苦了,跟接受别人的礼物而道谢似乎还有一定不同啊。</p>
页:
[1]