[讨论]壮文稿件的一些想法
<p> 我看过一些《广西民族报》之后,除了感觉到“报纸的稿子不安全”外,还有一个感觉:<u>那就得这些稿子是先用汉文写的,然后再用壮文翻译过来的,特别是那些新闻稿子</u>。以下谈我的感觉来由。</p><p>在壮文里,很少用“的”,而在汉文里则相反。在那些稿子当中,“的”用得很多。像“我的”翻译成“gou dih”,“民族文化的发展”翻译成“minzcuz vwnzva dih fazcanj”……在壮文里,还有一个很少用的字就是“了”字。在汉文里,是得用的,但在壮文里,就相反了。</p> 这就是目前壮文的困境,比比皆是。要培养高素质的壮文人才,尚需时日啊----高素质壮文人才,最起码的就是那些能保持纯正的壮思维的人。 工作人员壮语素养不高,没想到也能摆到台面,哎。。。
页:
[1]