身份证上的壮文是谁翻译的?
<p>姓名 <font color="#000000">SINGQMINGZ</font></p><p>性别 SINGQBIED</p><p>民族 MINZCUZ</p><p>出生 SENG</p><p>年月日 <font color="#f70909">NIENZ</font> NYIED HAUH</p><p>住址 DIEFYOUQ</p><p>公民身份号码 GUNGHMINZ SONHFWN HAUMAJ</p><p>背面:</p><p>签发机关 CIEMFAT GIHGVANH</p><p>有效限期 MIZYAUO GEIZHANH</p><p>=============</p><p>身份证上的壮文是谁翻译的?前天老乡过来玩,看了他身份证,壮文快成桂柳话拼音了。“年”竟然译成“nienz”,过分了啊,广西民语委是干什么,标准壮文是这么个标准法吗?</p> <p>有的贝侬汉语学的太好了,对壮文,转不过弯来,只好省事地用汉语拼音代替壮文了,以便加速壮民族汉化。原谅他们吧!</p> <p>身份证上的壮文跟汉语拼音差不多一样了。我也会说桂柳话,有时候觉得学这个桂柳版的壮话没有意思!!!!!不学还好</p><p></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>季人</i>在2009-1-4 17:52:26的发言:</b><br/>广西签发的第一代、第二代身份证都有壮文。</div><p>只是不地道而已</p> 广西签发的第一代、第二代身份证都有壮文。 <p>没有督察!</p><p>就没有规范.督察组的人,一定是壮族人当中最有责任心的人才行.</p> <p>有这个身份证了吗?</p><p>我也好想要啊 </p> <p>我身份证跟上面的壮语一样,但我从不留意这个,还以为这些字母是英文的呢,</p> <p>这样呵.布依贝侬还没有.</p>回复:(沙南曼森)我核对了一下,广西签发的中华人民...
一些词用新借词,而一些词又用老借词如"签发",感觉有点别扭,个人认为全用老借音比较合我心,不知桂西北的贝侬对老借词是不是觉得很生疏的啊?用老借音能不能懂呢? <p>我核对了一下,广西签发的中华人民共和国居民身份证固定的文字如下:<br/><br/>SINGQMINGZ<br/>姓 名 <br/>SINGQBIED<br/>性 别<br/>MINZCUZ<br/>民 族<br/>SENG NIENZ NYIED HAUH<br/>出 生 年 月 日<br/>DIEGYOUQ<br/>住 址<br/><br/>GUNGHMINZ <br/>SINHFWN HAUMAJ<br/>公民身份号码 <br/><br/>CIEMFAT GIHGVANH<br/> 签发机关<br/>MIZYAUQ GEIZHANH<br/> 有效期限 </p><p>对照以上文字可以看出,楼主抄错了一些字。</p><p>上一个版本的居民身份证,现在的“DIEGYOUQ住址”一栏原为“YOUQ住址”,现在的“SENG出生”一栏原为“NGOENZSENG出生日期”,没有后面的“ 年 月 日”。我认为现在以“SENG NIENZ NYIED HAUH”对应“出生 年 月 日”是妥当的。因为这是填空形式,这样的用法念起来才通顺。</p><p>在我的家乡话里,2000 ninz(ngih leingz leingz leingz ninz)和2000 bei(slong cin bei),读法不一样,含义也不一样的,前者表示年份,后者表示岁数。其他地方的僚语用法我想也应该跟我的家乡话用法差不多。</p><br/>[此贴子已经被作者于2009-1-5 23:41:20编辑过]
页:
[1]