芒果树下 发表于 2009-1-4 14:24:00

身份证上的壮文是谁翻译的?

<p>姓名 <font color="#000000">SINGQMINGZ</font></p><p>性别&nbsp; SINGQBIED</p><p>民族&nbsp;MINZCUZ</p><p>出生 SENG</p><p>年月日 <font color="#f70909">NIENZ</font>&nbsp;&nbsp; NYIED&nbsp;&nbsp; HAUH</p><p>住址&nbsp; DIEFYOUQ</p><p>公民身份号码&nbsp; GUNGHMINZ SONHFWN&nbsp; HAUMAJ</p><p>背面:</p><p>签发机关 CIEMFAT GIHGVANH</p><p>有效限期 MIZYAUO GEIZHANH</p><p>=============</p><p>身份证上的壮文是谁翻译的?前天老乡过来玩,看了他身份证,壮文快成桂柳话拼音了。“年”竟然译成“nienz”,过分了啊,广西民语委是干什么,标准壮文是这么个标准法吗?</p>

BouxraeuzBN 发表于 2009-1-4 21:04:00

<p>有的贝侬汉语学的太好了,对壮文,转不过弯来,只好省事地用汉语拼音代替壮文了,以便加速壮民族汉化。原谅他们吧!</p>

僚家人 发表于 2009-1-4 20:11:00

<p>身份证上的壮文跟汉语拼音差不多一样了。我也会说桂柳话,有时候觉得学这个桂柳版的壮话没有意思!!!!!不学还好</p><p></p>

fnhuwl 发表于 2009-1-4 18:08:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>季人</i>在2009-1-4 17:52:26的发言:</b><br/>广西签发的第一代、第二代身份证都有壮文。</div><p>只是不地道而已</p>

季人 发表于 2009-1-4 17:52:00

广西签发的第一代、第二代身份证都有壮文。

bbc 发表于 2009-1-4 14:51:00

<p>没有督察!</p><p>就没有规范.督察组的人,一定是壮族人当中最有责任心的人才行.</p>

大溪連山 发表于 2009-1-4 16:26:00

<p>有这个身份证了吗?</p><p>我也好想要啊 </p>

nongzhigao 发表于 2009-1-4 20:55:00

<p>我身份证跟上面的壮语一样,但我从不留意这个,还以为这些字母是英文的呢,</p>

贝侬班 发表于 2009-1-5 08:43:00

<p>这样呵.布依贝侬还没有.</p>

伤疤好咯 发表于 2009-1-6 09:50:00

回复:(沙南曼森)我核对了一下,广西签发的中华人民...

一些词用新借词,而一些词又用老借词如"签发",感觉有点别扭,个人认为全用老借音比较合我心,不知桂西北的贝侬对老借词是不是觉得很生疏的啊?用老借音能不能懂呢?

沙南曼森 发表于 2009-1-5 23:35:00

<p>我核对了一下,广西签发的中华人民共和国居民身份证固定的文字如下:<br/><br/>SINGQMINGZ<br/>姓&nbsp;&nbsp;名 <br/>SINGQBIED<br/>性&nbsp;&nbsp;别<br/>MINZCUZ<br/>民&nbsp;&nbsp;族<br/>SENG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;NIENZ&nbsp;&nbsp; NYIED&nbsp;&nbsp; HAUH<br/>出&nbsp;&nbsp;生&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 年&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 月&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 日<br/>DIEGYOUQ<br/>住&nbsp;&nbsp;址<br/><br/>GUNGHMINZ <br/>SINHFWN&nbsp;&nbsp;HAUMAJ<br/>公民身份号码&nbsp;<br/><br/>CIEMFAT GIHGVANH<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;签发机关<br/>MIZYAUQ GEIZHANH<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;有效期限 </p><p>对照以上文字可以看出,楼主抄错了一些字。</p><p>上一个版本的居民身份证,现在的“DIEGYOUQ住址”一栏原为“YOUQ住址”,现在的“SENG出生”一栏原为“NGOENZSENG出生日期”,没有后面的“&nbsp;&nbsp;年&nbsp;&nbsp;月&nbsp;&nbsp;日”。我认为现在以“SENG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;NIENZ&nbsp;&nbsp; NYIED&nbsp;&nbsp; HAUH”对应“出生&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;年&nbsp;&nbsp;月&nbsp;&nbsp;日”是妥当的。因为这是填空形式,这样的用法念起来才通顺。</p><p>在我的家乡话里,2000 ninz(ngih leingz leingz leingz ninz)和2000 bei(slong cin bei),读法不一样,含义也不一样的,前者表示年份,后者表示岁数。其他地方的僚语用法我想也应该跟我的家乡话用法差不多。</p><br/>
[此贴子已经被作者于2009-1-5 23:41:20编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 身份证上的壮文是谁翻译的?