粤西土著 发表于 2008-12-11 23:13:00

汉双语同声翻译多少为我们族人争光了.

<p align="right"><font size="3">在广西壮族自治区成立50周年这样喜庆的日子里,在庆典大会中,壮\汉双语同声翻译是应该的!</font></p><p><font size="3">这次女翻译的翻译水平很好,也很高雅,多少改变了人们"壮语不能登大雅之堂"的观念,显示了壮族作为广西主体民族的存在。应该说,壮\汉双语同声翻译体现了壮族人的尊严,多少为我们族人争光了.</font></p><p><font size="3">当然,翻译中也有很多桂柳话,有少量本可以用本民族词汇来表达的。这多少有些遗憾。但是,我们也应当看到,在政治、经济、文化、科技等领域,壮语借桂柳话比较严重。不过,这是客观事实,没有必要否定。</font></p><p><font size="3">而且,正像前面曾经说过的,像日本文字中含有大量汉字一样,只要本民族的基本词汇还在,还形成一个系统,即使夹桂柳话,她仍然是壮语!</font></p><p><font size="3">再次说明:庆典大会壮\汉双语同声翻译体现了壮族人的尊严,多少为我们族人争光了.</font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2008-12-11 23:31:01编辑过]

gancun 发表于 2008-12-12 20:32:00

<p>也许中央可能早就鼓励我们开口了,</p><p>只是我们心里的恐惧,一直不敢开口。</p><p>这回是给人家用泡糖哄着说两句问候的话,往后能不能开口跟人家说话就很难说喽。</p>

夜郎石 发表于 2008-12-12 19:01:00

现在不该讨论好与不好的问题,而是做与不做的问题。<br/>做了并坚持,就会越做越好。<br/>

BouxraeuzBN 发表于 2008-12-12 19:04:00

终于有了开端!后头的路还长着啊,贝侬们,努力!

lwgyungh 发表于 2008-12-14 09:14:00

应该是马主席讲壮语,再给人跟着翻译才对。这次搞颠倒了!

土著虎尾 发表于 2008-12-12 10:43:00

新词可以借桂柳话,老词还是用壮语的好。

yeheyu12 发表于 2008-12-12 10:33:00

如果能再多了解多懂点壮话就会翻译得更好.

贝侬班 发表于 2008-12-12 10:08:00

同志尚需努力

越裔引强 发表于 2008-12-12 16:50:00

有总比没有好!希望这只是开始!

力量我的精神 发表于 2008-12-12 12:29:00

<p>有总比没有好。</p><p>但我不认为这是为壮族人争光,而是勇敢的表达自己。</p><p>希望继续勇敢,也希望贝侬们都能得到真实的表达自己的空间。</p>

Mfm1992 发表于 2008-12-12 09:39:00

<p>两点个人意见:</p><p>1. 有比没有好。</p><p>2. 还可以做得更好。</p>

粤西土著 发表于 2008-12-11 23:33:00

<p>我改动了几个符号,多了几个字,语气改缓和一些</p><p>我也奉劝贝侬们不要太单纯,提太高的不切实际的想法.理想和现实之间总有差距,如果不能正式现实,最终有可能什么也得不到</p>

越色僚人 发表于 2008-12-11 23:26:00

标题是“汉双语同声翻译为我们族人争光了!”,显然少了一个“壮”字。

山中伐客 发表于 2008-12-11 23:20:00

<p>楼主还真容易满足啊。就这么几句少得不能再少的夹壮桂柳话,就感到“争光”了?</p><p>“庆典大会壮\汉双语同声翻译体现了壮族人的尊严,为我们族人争光了!”——说实在这种话很恶心,楼主只能代表你自己,不能代表另外广大壮族贝侬的不满!</p>

侬本佳人 发表于 2008-12-11 23:21:00

继续观察中,看未来是否所有重大活动都会如此,别“50年等一回”!
页: [1]
查看完整版本: 汉双语同声翻译多少为我们族人争光了.