[翻译求助]“昭平县新闻出版局”等
<p>请大家帮帮忙,翻译如下几个字成壮文:</p><p>昭平县新闻出版局<br/>昭平县版权局<br/>昭平县文化和体育局</p><p></p><p>谢谢啊~~</p> <p>昭平县新闻出版局 Cauhbingz Yen Sinhvwnz Cuzbanj Giz<br/>昭平县版权局 Cauhbingz Yen Banjgenz Giz<br/>昭平县文化和体育局Cauhbingz Yen Vwnzva caeuq Dijyuz Giz</p><p>竖排:Cauh- Cauh- Cauh-</p><p> bingz bingz bingz </p><p> Yen Yen Yen </p><p> Sinh- Banj- Vwnz-</p><p> vwnz genz va</p><p> Cuz- Giz caeuq</p><p> banj Dij-</p><p> Giz yuz</p><p> Giz<br/><br/></p>[此贴子已经被作者于2008-11-27 13:12:33编辑过] 谢谢各位~~ <p>这成了不壮不汉.</p><p>怪怪的啊!有点像现代化汉语的"酷妹妹"....感觉有点悲凉.</p><p>古代汉语是"好妹妹",古代汉语比现代化优美好学易懂.壮族人的壮文不要学现代化汉语那味道.</p> 我会壮文,但要翻译这些牌扁还真不会,俺不会说柳州话.这些牌扁译成壮文要跟汉字字字并排对应,我看啊干脆用普通话拼音得了,反正是拿来忽悠人的. <p>可以直接问广西民语委,那里是有个专门的单位的。不收费的!</p> <p>反对桂柳拼音化翻译</p> 不是地名就是外来词,要壮话味难啊。
页:
[1]