伤疤好咯 发表于 2008-6-16 15:12:00

有见地——[转贴]壮文翻译新思维(梁显宁)

<table id="table1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" bgcolor="#003399" border="0"><tbody><tr><td><p>前天晚上跟《僚人家园》的很多前辈聚会。本来是想向路漫老师请教一些想法的,可惜时间实在太短了。虽然跟&nbsp;Honghlaj 说了一些,但实在跟自己的本意差太远。因此写下这篇文章,不仅要说清自己的观点,也希望以文会友。</p><p>我在文中专门讨论现代壮语中一些翻译方法,并举一些翻译示例。感兴趣的朋友请单击标题栏阅读全文。附聚会讨论内容的链接:<a title="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&amp;ID=25537&amp;page=2" href="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&amp;ID=25537&amp;page=2">http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&amp;ID=25537&amp;page=2</a></p></td></tr></tbody></table>  <p>或许你跟我一样,讨厌现代壮语中乱七八糟的桂柳话、平话借词。但不这么译,我们能怎么译?借桂柳话,借平话,那是因为这些就在日常生活中就能听到。显然必须要、而且只能向他们借。</p><p>但是我要说:不!</p><p>如果你同意开头那段话,那即是说你忽视了“汉语外来词也很多”的现实!</p><p>让我从最简单的句子开始翻译起,跟你一起来看看,是否壮语离开了汉语借词就“哑口无言”了!</p><p>现代汉语跟古汉语的表达方法已经不相同了,很多原本在古汉语中是日常说法的用词,到了今天已不能作为口头语了。像“2×3”的“二乘三”,若不查字典,怎知道“乘”原本是“登、升、叠坐”的意思?而在数学中的“乘”只能有“多次相加”的意思,这跟英语的“multiplication”正好对应(或者应该说,是英语用了跟数学“乘”相对应的词汇)。壮语翻译“乘”这一概念时,显然不能直接音译“乘”;也不好直接按汉语“坐”的意思来翻译--这跟用法不符;更不能按汉语的“叠”来翻译--这样会导致“2×3”的表达模糊不清,就算勉强翻译过来也不对呀“2 块石头再叠上 3 块”也不能成 6 块!若要解决这语法冲突则需按壮语语法重组成“2 叠加 3 次”(可自行对译成壮语试试),非常冗余。相反,若按英语中的“two times three”则变成了“2 次 3”或“2 个 3”,这在常识或数学都是正确的,而且简洁明了!于是,“2×3”可写成“song maet(aen) sam”(2 次(个) 3)。</p><p>再以“4÷2”为例。汉语说法为“四除以二”或“四除二”;英语则为“4 divided by 2”。如果照一般的壮语“翻译”方法,显然“应该”读成“4 cuz 2”(音译,不管我拼对与否)。殊不知,音译乃是翻译之末要干的事情!即,翻译一个词语,本语言有相同意思则用之,否则用近义词拼切,实在都不行才音译。因此,现代壮语“翻译”这种不管三七二十一直接音译(还不按壮语习惯的语序)的行为,不叫作偷懒,简直就是对壮语的谋杀!所以我认为:外来词应按“直接换用”-》“近义词拼切”-》“音译”的方法来引入。</p><p>先看汉语“除”是什么意思,其本意为“除,殿阶也。——《说文》。按,阶级如山石之高下,故从阜。”,而其他的意思几乎都是“去掉、消灭”之类的,仅当在数学中表达时才有数学上的“除法”之意。说了半天,到底“除法”是什么?先看看解释汉语词典中说“算术中用一个数去分另一数的方法”,而“美国传统词典”说“The operation of determining how many times one quantity is contained in another; the inverse of multiplication.”(一种检查某一数在另外一个数中被包含次数的运算;乘法的逆运算)。两个解释其实对应的是一个意思,按“美国传统词典”的解释则容易解释很多。如“4÷2=2”便是“4 中包含 2 个 2”,“6÷2=3”则为“6 中包含 3 个 2”--或者说得详细些--“6 块石头按两块一组可分成 3 份”;因为除法是乘法的逆运算,所以反过来是说“3 份个数为 2 的石头共有 6 个”(3 aen 2 ndaej 6)!</p><p>毫无疑问了,英语中的“divide”正好对应上述解释,而汉语的“除”不直接对应其意,故不能译汉,当译英语。“4 divided 2”翻译出来即“4(块石头)按 2(块一份)分”。此时如何翻译便很明显了!壮语中“把……分成……”、“把……分开”的词各地都有,而且地道得很。如按我的方言,便可说成“4 panh 2”、“4 yai 2”、“4 pu 2”等。意思非常简明,无二义性,而且跟日常习惯并不冲突。退一万步说,也比直接把“除”音译成“cuz”之流好。</p><p>以上才是我原本要表达的观点。显然因为聚会的时候我表达不清,所以产生了歧义。说话毕竟不如动笔。</p><p>西方科学思想源远流长,成果极为丰硕。中国的近代史就是被科技打败的屈辱史!一贯重文轻理的传统教学方法埋没了大量的理科人才!汉语(汉字)本身背负了许多语言文字之外的枷锁。单个字都被赋予了极多的意思,不仅包括字面上的,甚至还包含了艺术的、文化上的意思。壮语引入词汇时,用这样的语言跟文字作来源,合适吗?</p><p>为什么我要用英语作说明?英语的简单,不是因为它的语法(英语的语法未必比汉语简单),而是因为相对于汉语,英语是一门相当纯粹的语言。除了字面上的意思,几乎别无他意,它仅仅是语音符号!汉语只是语音符号么?未必!追求用字上的、近乎逼近语言学家标准的用字精练,是普通人需要的么?漂亮的文章、意味深远的文章真的是每个人都必须的么?</p><p>汉语中,单字对应着极多的意思,如果按每个意思作一次翻译,壮语将变得像英语一样词汇泛滥、庞大无比!若开了先河,把“乘”音译作了“cwngz”之类,那以后“乘务”怎译?“乘风”呢?“乘机”、“乘积”呢?按音译?可那汉字就不只一个意思,都成一个音了,能不混淆?意译吧,好像这几个词中的“乘”又是差不多!你也许想说,其他语言翻译汉语没这么复杂,都对应着呢。可壮语不一样呀!我们语言的词汇量极少,所以充斥了大量的桂柳话、平话、粤语。</p><p>据此,我个人认为,之所以现在壮语的翻译搞成如此的四不像,归根结底,在于我们翻译的源头选错了!我们不该选汉语,实际上按现在壮语的词汇量,我们也不能选汉语作为翻译(或说引入)的源头!</p><p>不仅词语上不能与汉语比。语法也不对应!壮语是中心语前置的,这跟汉语不同,但是跟英语之类的语言却是类似的!为什么我们要抛弃语法(还不按壮语习惯的语序)上共同点颇多英文,而选择汉语这么复杂的语言来作源头呢?</p><p>《几何原本》的翻译难道是汉语借用火星语言作中介翻译过来的么?当然不是!利玛窦和徐光启两人合作用原生中文表达,将《几何原本》(前六章)翻译了出来,用的是地道的汉语汉字!原本很多概念是汉语里根本就没有的(如 element 等)!那时的汉语中也极少有科技词汇(近代数学就是科技之本)。徐光启的大胆在于敢于在翻译上推陈出新,直面当时汉语没有近代科技词汇的现时,以“几何”对应“geo”的音译跟近意拼切的方式做出翻译!为何我们壮语翻译者不能承此气概?Geometry 本意是“测量”,英语本无该词(但有测量一词),它继承这一词语,用来直接对应“几何学”一意。壮语为何不能这样?按我上述的翻译大体翻译。壮语内断然是没有“几何学”这一词汇了,但我们有“用长度比量”、“用手量”、“用容器衡量”这样的说法。若按近似的标准音发音来拼我的方言(若以下不加说明,则所有列出的壮语拼音皆如此),则“长度比量“(dag)”、“用手量”是“zap”、“用容器衡量”是“lao”。我们可以完全用这 3 个词拼切,来形成一个新的词,来对应“几何学”,如:DagZap、ZapLao、DagLao 等。不行么?为什么非要隔着一层汉语去音译?</p><p>又如“离散数学”中的“合取”(conjunction)、“析取”(disjunction)。这词是不能按汉语翻译!因为,在英语中的 conjunction 还有语言学上的“连接词”、天文学上的“会合”等意,而 disjunction 还有遗传学上的“分裂”之意。所以绝对不能直接搬汉语的翻译!否则将会无端地多出至少 3 个不必要的近义词!其实这两个词倒是不难翻译,它们的联系就在于 junction(有连接点、结合点等意),而 con 词头有“共同、互相”等意(如:contemporary--同代),而“dis”则有“断开、分开”等意(如:disconnect--断线)。按 swnj(把绳子续绑起来)、“gat”(线条断开)、“zoeng”(在同一个)来拼切,可分别形成“SwnjZoeng”,对应 conjunction,表明“把两边接起来”,正好都对应“合取”、“连接词”、“会合”之意。而“SwnjGat”对应 disjunction,表明“要接在一起但接不起来”这一描述,也能够对应“析取”(即,只取一边)和“分裂”。</p><p>什么?你看了这个新词觉得有点怪,而且想笑?噢,我想你大概是中了“民族自卑心病毒”:无法接受本族的新事,却能接受外族的怪事。这新词难道比“偶”、“虾米”之留的词更能让你惊讶?退一步说,觉得奇怪再正常不过了。当初徐光启那会的人说要“去学几何”时的怪异程度不亚于我以上的译词。想想有个人说了句陈述句:“我们老师今天教什么”,你就能大概了解那时人们的惊讶了。</p><p>什么?我这些词不符合语法?那你告诉我,两个动词拼名词,哪个该在前面?换句话说,我拍手时,是左手拍右手响,还是右手拍左手响?拼外来词的时候已经成了双音节词,该遵循语法的时候(如名-动词拼时)当然要遵循,可大多数情况下,只能按照平常语音习惯了(如习惯某调读前面等)。</p><p>洋洋洒洒,写了两千多字了吧。本来这些应该是聚会时要跟大家请教的。可惜时间太短。总结一下我的观点:</p><p>● 翻译不能直接选汉语,需逐本朔源,追寻源头,防止翻译后原意变形。<br/>● 引入新词的时候,需逐查引申义,防止产生不必要的译词。<br/>● 译词尽量避免音译现象。<br/>● 按壮语语法,或说“自身的描述方法”吸收。</p><p>最后有两点忽然记得的,各地不同方言之间有些原生词,意思相同或相近,但读法有区别的,按近义词或同义词吸收。这可以在日后翻译的过程中来扩大词汇量,加快词语的语法化速度。另一点就比较复杂,壮语本是黏着语(胶着语),即,可能类似英语那般通过语态变化来产生词义。我来大胆的猜测一下(毕竟我不是这方面的专家),在我的方言中,“埋葬”和“种植”分别是“mok”和“blok”,那么“ok”可能本身才是“埋,覆盖”的意思,而“m”和“bl”可能原先对应两个词,分别有“葬”和“种”。再如,“ok”(出)和“lok”(外面),都是以“ok”结尾,可能“ok”才是“外”的意思(类似英语中“out”)。如果能总结出规律,那么这将对创造新词的时候产生良好的效果。</p><p>以上就是我本来想要在聚会上表达的全部意思。</p><p>末了,再说一些“煽动性”的话(虽然我知道没什么用)。</p><p>汉语大量引进的外语,最著名的,莫过于佛教典籍了。随着佛教的盛传,也出现了很多汉语翻译的外语:菩萨、佛、如来、小乘、大乘、苦海……等。这些已形成汉语(族)文化之一。再者,近代徐光启(代表作:几何原本)、严复(代表作:天演论)、梁启超等人,也为汉语注入了至今琅琅上口的近代科学词汇:物竞天择、几何、元素、科学、经济、社会……。外来词在汉语的流行,是当时人的需要而产生。现在的壮族人们,不也缺乏着壮语执教的科学教育么?不也缺乏壮语执教的经济、哲学之类的教育么?</p><p>老一辈的汉族人,为汉族语言--曾一度被斥责为“无法描述科学”的语言--增添了现代科学、哲学、经济学等描述能力,那时他们断然不敢确定《几何》、《天演论》会推广开去,也有很多人质疑他们的动机,甚至挖苦讽刺!但现在证明:他们成功了!他们使汉语描述能力得到更进一步地加强,更增加了汉语的价值。很显然,那一辈的人成功了!</p><p>既然他们成功了,那,我们这一代的壮族人,能不能走走他们路子?近代汉语,缘起科学。现代壮语,能不能也缘会科学,用这不太新的、几百年前的“新”思维,把壮语也发展开去?让后辈们去继承呢?</p><br/>

粤西土著 发表于 2008-6-16 19:09:00

<p>支持贝侬的尝试!</p><p>有人建议采用土俗字来推行壮语,不知贝侬有何看法?</p>

浪人 发表于 2008-6-16 19:32:00

<p>只要是有利民族的事情,都支持!</p>

梁显宁 发表于 2008-6-16 20:00:00

<p>这是我的旧贴了。被你翻出来了。呵呵。另,你把我的名字写错了,呵呵。</p><p>这是去年聚会后我的总结,原帖发在 <a href="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=24&amp;replyid=46945&amp;id=25537&amp;skin=0&amp;page=2&amp;star=3">http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=24&amp;replyid=46945&amp;id=25537&amp;skin=0&amp;page=2&amp;star=3</a>。同时我也上传到了个人博客上。</p><p>原文中有些词语译错的,我也不想变动了——这并不影响全文,就保留当初的原文。在此文之后我也写了若干文章,发于个人博客上,由于未形成完整的系统,不敢放在《家园》中。</p>
[此贴子已经被作者于2008-6-16 20:01:28编辑过]

lannie1013 发表于 2008-6-17 12:57:00

这是十分好的做法,在我看来也是拯救壮语的唯一出路。泰老语也用很多民族词创造了许多现代词,我们应该学习的他们的精神,自已创造和发展壮语。现在的秀多人就是太懒,总是动不动就用汉语。

伤疤好咯 发表于 2008-6-16 23:06:00

因为我在家园上没看见这篇文章,所以我纳闷了,作者为什么不发表到家园里呢?由此我就自作主张粘过来了,呵呵

KUZNONGZ 发表于 2008-6-17 21:59:00

<p>其实,我在生活中也经常有一些这样的个人看法,只是不成型不够成熟所以不敢讲.</p><p>本人是非常赞同楼主的看法,但你认为我们有选择的余地吗?</p><p>我们的周围,我们的生活中,千百年来生活在这样的环境中,怎样的政治状态下?</p><p>我们是汉统治,话语权根本不在我们这里,我们所接触的一切媒介全都是汉的或是通过汉的转接.</p><p>我们根本就没有选择的权利和自由以及选择的渠道.</p><p>这说回来又是回到了政治问题上来,没有真正的自治权的实施根本就没有希望!所有的关于壮文壮语进校进政部,官方实行的翻译态度,壮语电视广播等媒体的开通,壮文刊物的大量出版发行,以及民族文化历史的教育等等的问题没有解决,我们的僚区社会没有一个僚人僚语僚文化的正确导向和氛围就不可能有楼主所希望看到的壮语本该拥有的健康的发展趋势,而这一切又都必须由官方大力坚决的来执行来做他,离开了官方的层面(就是官方始终不做任何表态和动作)一切努力都将是徒劳,对整个民族未来的大势发展也将不会有任何的作用和影响!</p><p>所以本人认为:关键在于官方的态度和行动!</p>
[此贴子已经被作者于2008-6-17 22:04:50编辑过]

KUZNONGZ 发表于 2008-6-17 22:01:00

好郁闷,为什么好多次都是见没法显示完整呢?只看到一半...

whl 发表于 2008-6-18 19:01:00

哪个民族都得这么做。希望日后我们族人会面时就用这些词汇交流沟通如何?

沙南曼森 发表于 2008-6-19 01:17:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>KUZNONGZ</i>在2008-6-17 22:01:29的发言:</b><br/>好郁闷,为什么好多次都是见没法显示完整呢?只看到一半...</div><p>新回复的帖子是有显示不“完整”的情况,较长帖子的后半部分以及签名栏会看不见,解决办法有二,一是返回帖子列表再点击进入这个帖子,二是将地址栏中“&amp;id=29271”后面的字符串清除掉再按“enter”刷新网页。</p>
页: [1]
查看完整版本: 有见地——[转贴]壮文翻译新思维(梁显宁)