河旺 发表于 2008-5-28 14:34:00

大新壮话翻唱《童话》

http://www.532300.net/music/hxdth.mp3 <table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td><p>歌词大意:</p><p>昨天去龙洞<br/>喝咩了<br/>开车回家<br/>挨翻到沟里<br/>裤裆都烂完 <br/>头破血流<br/>还差点脚断先<br/>我郁闷了五天.<br/>终于想通了&nbsp;&nbsp;<br/>哪天还是找别个队咩好好过日子<br/>晚晚都酒精来麻醉<br/>我还成什么人啊<br/>但是哦唉<br/>常常会在梦里遇见你<br/>晚晚都睡不着<br/>你现在在哪里呀<br/>不想哦<br/>让我去死好了<br/>一年多感情到今日<br/>已经统统随风而去完完捏<br/>还剩下些什么. <br/>我人不像人<br/>你要离婚<br/>还要我卖屋卖车给你十万啊'<br/>胎等为<br/>由法院决定了<br/></p><p>&nbsp;</p></td></tr></tbody></table>{MdfMode:0,ZoomLevel:10,MapData:"JTVCJTVE",CenterLngLat:"JIOMUMLOOHLLD,LQGXTNQRDHLL"}

布楼 发表于 2008-5-28 23:22:00

<p>顶</p><p>对我北僚人来说</p><p>好像大新壮话还能听懂不少</p><p>不错不错</p>

好好瑟 发表于 2008-5-29 01:25:00

哈哈~~~可以哦...

度莫 发表于 2008-5-29 12:46:00

“胎等为”好通用啊。<img alt="" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/default/topicface/face2.gif"/><br/>

kk09 发表于 2008-5-31 21:41:00

<p>好亲切啊~~~</p><p>这真的是大新的壮话?听懂了不少呢</p>

华仔 发表于 2008-6-19 18:40:00

“胎当为"是什么意思???请大哥们解释一下.谢谢

度莫 发表于 2008-6-19 16:45:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>KUZNONGZ</i>在2008-6-13 23:39:37的发言:</b><br/><p>其实,本人认为像"胎当为"这样的词是及具生活情调的是壮泰民族集团特有的富含感情的一种幽默表达,她应该是我们特有的一种调侃文化,应该是值得人们肯定和认可的丰富生活的情调文化.</p><p>之所以说这些是因为我觉得一直以来有很多人认为这是粗野的不文明的,在我们力图建设自信文化的今天我认为应该给这种情趣文化正面的评价!</p><p></p></div><p>以前俺的中学语文老师把“胎当为”翻译汉语“视死如归”!<img alt="" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/default/topicface/face2.gif"/></p>

whl 发表于 2008-6-18 19:53:00

<p>"胎等为"</p><p>
        </p><p>
        </p>

KUZNONGZ 发表于 2008-6-13 23:39:00

<p>其实,本人认为像"胎当为"这样的词是及具生活情调的是壮泰民族集团特有的富含感情的一种幽默表达,她应该是我们特有的一种调侃文化,应该是值得人们肯定和认可的丰富生活的情调文化.</p><p>之所以说这些是因为我觉得一直以来有很多人认为这是粗野的不文明的,在我们力图建设自信文化的今天我认为应该给这种情趣文化正面的评价!</p><p></p>

KUZNONGZ 发表于 2008-6-13 22:06:00

哈哈 ,经典 哈哈  反正是很亲切!

KUZNONGZ 发表于 2008-6-13 22:07:00

在哪可以下载呀?

称最 发表于 2008-6-8 19:13:00

<p>"胎等为"<br/></p><p>蛮用感情的。</p>

称最 发表于 2008-6-24 20:51:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>华仔</i>在2008-6-19 18:40:28的发言:</b><br/>“胎当为"是什么意思???请大哥们解释一下.谢谢</div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">直译是''死当卵''</div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">意译是:<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>度莫</i>在2008-6-19 16:45:33的发言</b>
                        <p></p><p>以前俺的中学语文老师把“胎当为”翻译汉语“视死如归”!<img alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/default/topicface/face2.gif" style="CURSOR: pointer;"/>,</p></div></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"></div>
页: [1]
查看完整版本: 大新壮话翻唱《童话》