iunn5 发表于 2008-5-15 11:16:00

邕寧壯語nen1(意義疙瘩)怎造句?

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">“手腳結的繭”,閩南說</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">lan&sup1;(</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">粵語說</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">lan⁵)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">,讀音相近見於邕寧壯語</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">nen1(</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">意義疙瘩</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">,</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">nen</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">怎造句?</span></font></p>

梁显宁 发表于 2008-5-15 14:08:00

<p>不知道其他地方是怎样的,但在我(邕南双定)这边,你举例的两个词是近义词,并非同一个。“手脚因蚊虫叮咬产生的疙瘩”是:lwnj ,而“路面疙疙瘩瘩、特别刺脚的”则为:nen 。其中,lwnj 是名词,nen 是形容词。分别举例如下:</p><p>1、Paq 张 muiz 手 baenz 长 lwnj . “<font face="PMingLiU">手上結繭”</font></p><p><font face="PMingLiU">2、Loen 路 nej 这 nen lai 多 . “这条路很刺脚”。</font></p>

壮猪精英 发表于 2008-5-16 00:07:00

这个词我这里消失了,简直是古董啊!

iunn5 发表于 2008-5-15 19:47:00

壯語lub7是癟?

沙南 发表于 2008-5-16 08:33:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2003-8-14 0:13:00的发言:</b><br/>“nden”这个词在我家乡话里是指地面上、凳子上、床上有砂石等硬物使脚板、屁股、背部等部位不爽的那种感觉,棉絮里有砂石、衣服里有硬物时的手感,也是用这个词。 <p>我认为这句谚语可以理解为:你不来和我坐,怎知道我这凳子硌不硌?<br/>这里有两层意思:<br/>(1)你不来和我坐,怎知我这凳子硌?——我这凳子本来就不硌!你怎么不愿意坐一下呢?<br/>(2)你不来和我坐,怎知我这凳子不硌?——你不来坐一坐,怎能体会我的艰苦呢? </p><p><br/>刚查了字典,“硌”的意思是:(一)ge4,触到凸起的东西感到难受或受到损伤:硌牙;鞋里进了砂子,硌得脚生疼。(二)luo4,&lt;古&gt; 山上的大石头。</p></div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>郁水啸翁</i>在2003-8-14 11:51:00的发言:</b><br/>两位贝侬的理解和翻译很有见地,只是“硌”字的词性似乎还有商榷的余地。 <p>汉语的“硌”字跟壮语的“nden”意思十分接近,几乎到了完全对应的程度。但“硌”似乎多用为动词,如“这鞋硌脚”,很少用作形容词,比如说“这鞋很硌”。而壮语的“nden”则是形容词,可以说“Doiq haiz neix nden raixcaix”,但极少用作动词,,比如说“Doiq haiz neix nden din”。 </p><p>当然,如果“硌”字可以用作不及物动词,或者可以转用为形容词,那两位贝侬的翻译是相当地道的。不知以汉语为母语的网友意下如何?</p></div><p>以上来自 <strong>征译壮族谚语</strong> http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&amp;id=2105 </p><p>另有一个帖子可供参考: <strong>壮语的硌脚怎么说</strong> http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&amp;ID=26914 </p>
[此贴子已经被作者于2008-5-16 9:22:07编辑过]

沙南 发表于 2008-5-16 09:00:00

<p>南宁市邕宁区那楼壮语:<br/><br/>nden[?de:n1] 硌<br/>nunj 疙瘩(皮肤上较小的疙瘩,由蚊虫叮咬等引起)<br/>dui 疙瘩(皮肤上较大的疙瘩,先天或后天的突起)<br/>dae 手脚上的硬疙瘩(茧),此词本意为禽类的砂囊</p>

沙南 发表于 2008-5-16 09:09:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>iunn5</i>在2008-5-15 19:47:32的发言:</b><br/>壯語lub7是癟?</div><p>我的家乡话:<br/><br/>ndepj[?de:p9] 干瘪</p>

沙南 发表于 2008-5-17 18:52:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>后牛</i>在2008-5-17 17:43:44的发言:</b><br/><p>如果是头上被打出个凸来,那叫NUK</p><p>dui 疙瘩这个对的。</p><p>如果是屁股上长出来那种叫“pei</p></div><p>我家乡话称 头上被打出的包 为mak yi ,本意为酒饼(酿酒用发酵剂)。</p><p>屁股上长的,通常是疮,叫做puaez。</p><p>后牛贝侬,您老家是在大王滩附近吗?</p>

后牛 发表于 2008-5-17 17:43:00

<p>如果是头上被打出个凸来,那叫NUK</p><p>dui 疙瘩这个对的。</p><p>如果是屁股上长出来那种叫“pei</p>

后牛 发表于 2008-5-19 14:09:00

<p>以前是的现在搬了,小时候接触的各地方壮语很多。包括邕宁县的各地因为高中的时候很多同学都是蒲庙的。都是壮族。而且相差不大的方言。只是那边说白话太多了。我希望接触更多的方言。mak是果哦</p><p>我觉得壮语应该向发达地区进攻,这样对抗汉化才够拽</p>

南通通东人 发表于 2008-6-9 10:21:00

硌脚通东话叫lem脚或deu脚

后牛 发表于 2008-6-10 01:01:00

我想起来了我们也有嫩的说法,“OK KU NEN 哦”就是出了一个泡的意思。但大多指蚊子叮咬。

沙南 发表于 2008-6-11 15:22:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南</i>在2008-5-16 9:00:42的发言:</b><br/><p>南宁市邕宁区那楼壮语:<br/><br/>nden[?de:n1] 硌<br/>nunj 疙瘩(皮肤上较小的疙瘩,由蚊虫叮咬等引起)<br/>dui 疙瘩(皮肤上较大的疙瘩,先天或后天的突起)<br/>dae 手脚上的硬疙瘩(茧),此词本意为禽类的砂囊</p></div><p>补充几个词:<br/><br/>doed 突起,疙瘩<br/>tud 凸<br/>daem duq 疙瘩<br/>ta baeu 脚<font size="2">踝,本意是螃蟹眼睛</font><br/>ta maej 树眼,树干上形似眼睛的突起</p>

沙南 发表于 2008-6-11 15:27:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>后牛</i>在2008-6-10 1:01:34的发言:</b><br/>我想起来了我们也有嫩的说法,“OK KU NEN 哦”就是出了一个泡的意思。但大多指蚊子叮咬。</div><p>我家乡话:ok kuj nunj或ok aen nunj。</p>

后牛 发表于 2008-7-10 01:23:00

<p>沙南的方言应该是可以跟我们那边交流的。赫赫</p><p><font color="#4d4db3" style="BACKGROUND-COLOR: #3cc4c4;">ta baeu 脚</font><font size="2"><font color="#4d4db3" style="BACKGROUND-COLOR: #3cc4c4;">踝,本意是螃蟹眼睛</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(就是脚板和小腿的那个关节凸凸圆的&nbsp;)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我问过泰国人他说这个跟我们的发音是一样的噶噶,所以很惊奇啊,他们的读法是"达bou"达就是眼睛。我们是TA</font></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>后牛</i>在2008-6-10 1:01:34的发言:</b><br/>我想起来了我们也有嫩的说法,“OK KU NEN 哦”就是出了一个泡的意思。但大多指蚊子叮咬。</div><p><font color="#6f7691">我家乡话:ok kuj nunj或ok aen nunj。</font></p><p>其实是一样的,只是拼法不一定完全吻合。因为我们那里有不少那楼的,那楼的很象蒲庙的应该是一代的。但我感觉良庆话很有意思,听起来很搞笑那个调子象在唱歌一样。调子要比我们那里还高。非常有意思。而蒲庙也有不少用良庆那边的,但有不少词也被汉掉了,现在阿懂的方言就是良庆方言,他来这里跟他对壮语很搞笑,一直笑那种。良庆人常用的一个频率非常高的词就是“鬼”(拐)(男人专用意指)。良庆的壮语说现在是“gi si"我那边是'jiu ni" 泰语是duan ni </p><br/><br/>
[此贴子已经被作者于2008-7-10 1:41:16编辑过]

沙南曼森 发表于 2008-7-10 22:02:00

后牛贝侬提到的关于“现在”的三种说法,我们那边都有人用,分别是gij ciz(此时)、ziuq naej(今朝)、tunh naej(这段)。
页: [1]
查看完整版本: 邕寧壯語nen1(意義疙瘩)怎造句?