跪求"扶绥县工商业联合会"壮文翻译
<p>跪求:</p><p> "<font color="#e61a42" size="4">扶绥县工商业联合会</font>"译成壮文是怎样的 谢谢了</p> <p><strong><font face="Arial" size="4">HOIHDOXGAP HONGGAICAWX YIENH FUZSUIH</font></strong></p><p></p> <strong><font face="Verdana" color="#5b6e07">刘敬柳民族情<font color="#000000">将“工商业”译成“</font><font face="Arial" color="#000000" size="4">HONGGAICAWX”,恐怕扶绥县工业界的贝侬会有意见的。</font></font></strong> 他们要是能看下就不错了,才不管你怎么译呢!不过我觉得遵循壮语构词法的翻译还是很好的. <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>刘敬柳民族情</i>在2008-5-8 19:44:42的发言:</b><br/><p><strong><font face="Arial" size="4">HOIHDOXGAP HONGGAICAWX YIENH FUZSUIH</font></strong></p><p></p></div><p>这种形式比那种桂柳式不知道好几多倍,至少不会毒害Vahcuengh的未来!</p> <p>谢谢贝侬了</p><p>有哪位能再帮指正一下</p><p>谢谢</p> <p>我认为2楼的翻译很好--尽管不是官方的规定形式,却是符合壮语的表达方式,</p><p>语言会随着社会的发展而发展,农业社会的“买卖”在商业社会就成“商业”这是符合语言发展过程中引申的原则的,在我的母语中,做买卖,做生意是 guehbeans,beans的本意是贩卖。不知道关广西有没有这样的说法,我认为这个词名词化为“商业”是比较容易被接受的。“工业”这个次翻译为hoongl太宽泛,不够精确,需要再斟酌。</p> <p><strong><font size="4">HOIHDOXGAP HONGGAICAWX HONGGOENG YIENH FUZSUIH</font></strong></p><p></p>[此贴子已经被作者于2008-5-14 0:07:42编辑过]
页:
[1]