壮语haemzbaengzlaengz意思是“全部”?
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">壮语</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">haemzbaengzlaengz</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">意思是“全部”?誰能寫國際音標?註明調頪。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-CN;">平话也有,快读的话,成了</span><span lang="FR" style="mso-fareast-language: ZH-CN;"><font face="Times New Roman">haemzblaengz</font></span><span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-CN;">,声调有些变化</span></font><span lang="FR" style="mso-fareast-language: ZH-CN;"><p></p></span></p> 哪止是平话也有?白话也有!不管是正宗的还是不正宗的白话都有这个词. 一下子没注意把 baengz 的声母标成浊音的 b 了。惭愧惭愧…… <span lang="ZH-CN" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;">梁显宁先生何地人?</span> <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"><span lang="FR" style="mso-fareast-language: ZH-CN;">cuayz[</span><span lang="FR">ζ</span><span lang="FR" style="mso-fareast-language: ZH-CN;">wai2] </span></font><span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">齐,齐全,全部。</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">ζ</font></span><span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">是</span><span lang="FR" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: "Lucida Sans Unicode"; mso-fareast-language: ZH-CN;">?</span><span lang="FR" style="FONT-FAMILY: "Lucida Sans Unicode"; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">?</span><span lang="ZH-CN" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Lucida Sans Unicode"; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-hansi-font-family: "Lucida Sans Unicode"; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 9.0pt;">∫?</span></p> 而且我这里不读全,读成 haemz baz laengz 的多。因为我也的确没有听过读成 haemz baengz laengz 的。 <p><span lang="FR"><font face="Times New Roman">不方便录入国际音标,用 ng 代表那个 g 缺下角的颚音。</font></span></p><p><span lang="FR"><font face="Times New Roman">haemz </font></span></p><p><span lang="FR"><font face="Times New Roman">baengz </font></span></p><p><span lang="FR"><font face="Times New Roman">laengz </font></span></p><p><span lang="FR"><font face="Times New Roman">也不是什么地方都是“全部”的意思,我这里倒有些不一样,有种“到头来;最终”的意思。</font></span></p> <p>haemzbaengzlaengz = cienzbouh 全部</p><p>haemzbaengzlaengz</p><p>我一直以为这是粤语的说法,但查《壮汉词汇》,其中确实收有这个词。</p><p>我家乡话的说法为:</p><p>slatj 结束,完结,完整,全部</p><p>slatj bayz 全部,所有</p><p>cuayz[ζwai2] 齐,齐全,全部</p><p>cuayz bayz 全部,所有</p> <p>我的口音,应该算是邕西南的了吧,是吧沙南?呵呵</p><p>按照《三月三》杂志2007-6(总第134期)中《壮话和白话关系词举例》(韦达)的说法“haemz baengz laengz”还算是个“质疑词”,即原文称“在壮话和白话中共有,而从其他的汉语方言、壮侗语族中其它的几种语言找不到这个词”。</p><p>至于沙南列出的“齐全,整齐”,挺像是汉语借词的,我那边也有,发音有点区别:</p><p>zaez 一起;齐全</p><p>“全部”的意思在壮语中针对不同的对象不同用词也不同。比如:</p><p>全部人 “doengh hunz leux ”(所指对象类似英语every)或“boux-boux hunz”(类似each),甚至可以说“doengh hunz set”</p><p>因此个人更倾向于“haemzbaengzlaengz”是借词。</p>[此贴子已经被作者于2008-5-9 2:32:37编辑过] <p>在我的方言中,也有些词语即不像壮语又难知道他们本来的来源。比如我那边有“daj swk(这个音标我这里没法打,按英语er念成serk)”,意思是“请客”。拆开的词语同原词几乎不相干,后来我反复问了我的父亲,他说这可能是以前他们年轻时代的产物,那时候“打的”(计程车)算是比较奢侈的,有钱请客的人总是“打的”请人去,而不是乘坐公车。“打的”一词,按我那边的借音标准,读成“daj dwk”,或许流传多了口音变成了“daj swk”。</p><p>不知道其他方言是否有这个词汇,也不知道这样的演化是否的确发生了,倘若真是如此,那边是文化现象了。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Honghlaj</i>在2008-5-8 21:51:58的发言:</b><br/>"daj swk"在南宁白话中是个常用词,写成“打式”读"dasik",请客的意思,应该是个粤语方言词汇。也许是从“打食”音变而来呢?</div><p>呵呵,看来有点像。可能现在南宁白话没落了,所以很少可以听到这样的词语了。也许,就像 haemzbaengzlaengz 的来历那样,为何这样造,还是个谜。</p><p>不过好歹我清楚了 daj swk/sik 不能算是地道民族词。谢谢 honghlaj。</p> "daj swk"在南宁白话中是个常用词,写成“打式”读"dasik",请客的意思,应该是个粤语方言词汇。也许是从“打食”音变而来呢? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>iunn5</i>在2008-5-8 6:57:16的发言:</b><br/><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"><span lang="FR" style="mso-fareast-language: zh-cn;">cuayz[</span><span lang="FR">ζ</span><span lang="FR" style="mso-fareast-language: zh-cn;">wai2] </span></font><span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'mso-fareast-language:zh-cn;mso-hansi-font-family:';">齐,齐全,全部。</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">ζ</font></span><span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'mso-fareast-language:zh-cn;mso-hansi-font-family:';">是</span><span lang="FR" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-language:zh-cn;;">?</span><span lang="FR" style="FONT-FAMILY: 'mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-font-family:';">?</span><span lang="ZH-CN" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'mso-fareast-language:zh-cn;mso-hansi-font-family:'mso-bidi-font-family:arial; mso-bidi-font-size: 9.0pt;">∫?</span></p></div><p>壮文声母c与汉语拼音x同音。其相应国际音标在此不便输入,本人常以希腊字母ζ代之。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>iunn5</i>在2008-5-8 5:37:44的发言:</b><br/><span lang="ZH-CN" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'mso-fareast-language:zh-cn;mso-hansi-font-family:'mso-bidi-font-family:'mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:fr;mso-bidi-language:ar-sa;;">梁显宁先生何地人?</span></div><p>南宁市西乡塘区,南宁西郊,壮语南部方言邕南土语。</p> <p>hangbelang, 我认为是我们民族固有多音节词,象这类词汇不必标注调号,</p> 宾阳平话里大概读作haemxblaengh,不常用,经常是在列举了一大堆东西后,才说haemxblaengh怎么怎么. 大概是这样,但愿我没有瞎说,好久没有说平话了 最爱土话
页:
[1]