毕兹卡 发表于 2013-5-1 14:42:04


用黎语音进行字义译解

     黎族在秦汉时代就已进入海南岛,由于海南岛相对封闭,外来民族较少,所以黎语相对大陆的壮族、布依族、傣族等受外来语影响较少,虽然2200多年独自的发展,相较于古越语,会产生些变化,但这种变化,我认为是较少的,并且是有规律可寻的。所以,从黎语来解越人歌应该比其他语言更好操作性。

   经过本人与黎族朋友等的研究,但破解如下:

滥兮 抃草滥,
予昌 枑泽予,
昌州 州{飠甚}州,
焉乎 秦胥胥,
缦予 乎昭澶,
秦踰 渗惿 随河湖

滥兮 抃草滥:lau he  beicau  nam   河那边的男子是哪一个男子啊?
滥:类似于现古方言的lam,百越语有“水”、“郎”、“晚”等意思。此处为“郎”,即“男子”的意思。
兮:he ,“什么”的意思。
抃草:bei-cau,抃:方向;草:下面。


予昌 枑泽 予:na  zhang  geuu  zhau  ma  他就独自一个人在那里。
予:na,他。
昌:zhang,就。
枑泽:geuu-zhau(隔造),独自,一个人。
予:ma,那里。

昌州 州{飠甚}州:zhang-zhau  chou  ham  chou  我就船过船
昌州:zhang-zhau,我就。
州:同“舟”。
{飠甚}:ham,越过。

焉乎 秦胥胥:yin  o  din  dat  dat (行船)快得很啊。
焉:yin,快速。
乎:啊。
秦胥胥:din-dat-dat,好得很啊,非常啊。

缦予 乎昭澶:man  guu  hu   zhau-tan,原来是我的王子啊。
缦予:man-guu,原来是啊。
乎:hu,我的。
昭澶:zhau-tan,高贵的王。


秦踰 渗惿 随 河湖:din o  seam  yim  rui  guu-puen,兴奋激动啊,浸入内心到一辈子
秦:din,同“兴”,高兴啊,激动啊。
踰:lo,同“好”(古音“诺”),此处表示激动的程度,“很”的意思。
渗:同渗透、浸入。
惿:yim,“中心”、“心”、“内部”的意思
随:rui,“过了不同的时节”的意思。
河湖:河guu,就是一的意思;湖puen是一辈子、时节的意思。合起来为“一辈子到永远”的意思。

总结起来,此歌的意思为,是一首通俗、简单而又非常美的越风曲。

滥兮 抃草 滥--lau  he  bei  cau  nam--(何郎于河下)
予昌 枑泽 予--na  zhang  guu  zhau  ma--(他独自在那)
昌州 州{飠甚}州--zhang  zhau  chou  ham  chou--(我渡舟过舟)
焉乎 秦胥胥--yin  o  din  dat  dat--(很快好得很)
缦予 乎昭澶--man  guu  hu   zhau  tan--(是啊我王子)
秦踰 渗惿 随河湖--din  o   cam  yim  rui  guu  puen--(好啊浸心到永远)。





意译即为:
河下边的那个男子是谁啊?
他独自一个人在那里。
我飞速划船过去,
越过一条又一条小舟。
啊!原来是我们的高贵的王啊。
(我)激动兴奋啊,
这一刻浸入心里一辈子都不会忘记。
页: 1 [2]
查看完整版本: 正本清源《越人歌》