季人 发表于 2008-4-8 17:56:00

“同一个世界,同一个梦想”应该怎么翻译成壮语?

<p>“同一个世界”可以翻译成“seiqgyaiq ndeu”。</p><p>“梦想”应该怎么翻译?《壮汉词汇》中收录“siengjndwi”一词,解释为“梦想”,但似乎意思更接近于“不现实的空想”。<br/></p>

伤疤好咯 发表于 2008-4-17 11:24:00

泰语里“梦想”是“faen",跟粤语讲的“份”一样的读音。想来想去,我家乡好象有个说法比较接近:“muengx ndei",意思是“盼望能好”。

Stoneman 发表于 2008-4-11 03:46:00

<strong>Caemh Youq Aen Biengz, Caemh Loq Aen Fangzhwnz!</strong>

越僚 发表于 2008-4-11 13:37:00

<p>看到楼上的比侬用<strong>Fangzhwnz这个词,觉得很亲切,和我们很相近(fanghngenz),前面没有人使用这个词,但这个词在我的母语里只是做梦的意思,没有梦想的意思,当然要引申出这样的意思也可以,但还没有约定俗成,懂泰国语的可以看看泰国语怎么说,僚语缺乏抽象性的词汇,这是长期没有成熟的书面语也没有成熟宗教的结果,</strong></p>

季人 发表于 2008-4-11 13:54:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2008-4-9 9:55:41的发言:</b><br/>“梦想”一词别想不借汉啊!借汉不见得不好,不丢人。</div><p>还是尽量用本民族词吧,毕竟“梦想”不是什么和现代科技、政治或经济有关的词汇。我想壮语中应该有表示类似“梦想”、“理想”、“愿望”等含义的的民族词。</p>

一统天下 发表于 2008-4-9 18:04:00

<p>Seiqgyaiq ndeu ,siengjndei ndeu !</p>

伤疤好咯 发表于 2008-4-9 09:54:00

goengh youq laj mbwn,doengz aen moenghsiengj.

伤疤好咯 发表于 2008-4-9 09:55:00

“梦想”一词别想不借汉啊!借汉不见得不好,不丢人。

一统天下 发表于 2008-4-8 18:12:00

<p>Seiqgyaiq ndeu ,muengh ndeu .</p><p></p>

Honghlaj 发表于 2008-4-8 20:08:00

Aen Biengz Ndeu,Aen Loq Ndeu.

僚僚无己 发表于 2008-5-9 17:47:00

<p>德靖土语可以有以下说法:</p><p>1、Sauj Aen Miongz, Go Poenyuenz共享一个世界,分享一个梦想;</p><p>2、Doengz Aen Sleisgyais, Dos Aen Poenyuenz同一个世界,共一个梦想;</p><p>3、Goenz Dos Miongz, Slaem Dos Gyoyh人共世界,心共愿望;</p><p>4、Aen Miongz ndeu, Aen Poenyeenz ndeu一个世界,一个梦想;</p><p>5、Miongz Baenzndeu, Muengh Baenzndeu一样的世界,一样的愿望;</p><p>6、……</p><p>个人觉得第一比较贴切。</p><p></p><p></p>
页: [1]
查看完整版本: “同一个世界,同一个梦想”应该怎么翻译成壮语?