英译壮发音如何转换?
如题,最近在写一些短句的时候,一些现代词想直接从英语音译。大体原则是辅音尾转为塞声韵。但是元音和前辅音如何转还没有头绪。不知诸位有何看法? <p>举些狸例子来看看?</p> 我觉得直接引用得了。 <p>其实直接引用最好了,万事开头难,习惯就自然.</p><p>我族有些人这方面的观点就比较土,比较落后,有点抱守陈规,好象新的事物先进的东西,</p><p>不经过汉语就不能接触到和吸收.我们应抛掉陈旧的观点,大步迈腿,紧随欧美.实践会证明这样更适合的.</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>一知半解</i>在2008-3-27 17:41:57的发言:</b><br/><p>其实直接引用最好了,万事开头难,习惯就自然.</p><p>我族有些人这方面的观点就比较土,比较落后,有点抱守陈规,好象新的事物先进的东西,</p><p>不经过汉语就不能接触到和吸收.我们应抛掉陈旧的观点,大步迈腿,紧随欧美.实践会证明这样更适合的.</p></div><p>我想你没明白我的意思,我并没有要说经过汉语的转换。我本人不同意直接引用,翻译原则是意译为主,音译为辅。官方系统在现行壮文中直接引用桂柳话已屡遭批评,直接引用英语和此又有什么区别呢?</p> <p>可以参考泰老的转法吧,遇到s等虚音可以转成促音,像english泰老会读成ang-glit,在壮里面可以写成angjglid,按壮语文读出来就可以了。</p>
页:
[1]