Rungzva(ua)彩虹
<p></p><table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td>Rungzva(ua)彩虹<br/>Laiz slif作词:rauz rauz naos zauj僚僚无己<br/>曲\编曲:《绒花》(韩红版#@没找着)<br/>Goenz doyz rouhnaj boh fax slung gij lai,goenzges loenh yas slaem(goenz) slueng gvas fax,slong goenz doengz mayh aen zeengz naek gvas pya,naemxta lay sleiz nongz baenz dah. <br/>Ar,ar, naemxta, zeengj lay ok maz.<br/>Lar,naemxta, lay mok slong ta,haep meiz yous yas.<br/>Goenz doyz rouhnaj veenzpaj naek gij lai,aen zeengz mbis sleiz noyj beij veenzpaj, git poen dos baenz rungzva kay ni fax,yaep sleiz lej slans bay doyz kya?<br/>Ar, veenzpaj , veenzpaj, git poen yas.<br/>Lar, rungzva,kay yous ni fax,baed slans yas.<br/>谁能知道天空有多高?老人说了:人心更比天空高,两情相悦如山重,泪水决堤成江河。<br/>啊——啊,泪啊,泪流不止啊!<br/>啦——啦,泪啊,迷蒙了双眼,止不住啦!<br/>谁能知道云霞有多重?两情相怨轻如霞,云化作雨结彩虹,一时散了哪寻它?<br/>啊——啊,云啊,云啊,化作雨了!<br/>啦——啦,彩虹啊,跨过天涯,飘散啦!</td></tr></tbody></table>http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/7474_200653210973819.mp3[此贴子已经被作者于2007-12-21 14:38:03编辑过] <p>“高”是“slueng”不是“slung”。“aen zaeng”应该是“aen zeengz”。“rouhnaj”应该是“rouxnaj”。</p> <p>听了不少楼主贝侬的朗诵,都感觉很别扭!朗诵的调子都是汉语的调子!或者说是朗诵方法(或手法)吧!怪别扭的~就好象是在翻译汉语一样(尽管创作是壮语的)!特别是楼上的这个“啊”字!</p><p>除了话是壮话之外,让人听不到一点壮语的元素!</p><p>怒我直言!</p> 朗读得好动情! <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红河枫</i>在2007-12-21 20:07:00的发言:</b><br/><p>听了不少楼主贝侬的朗诵,都感觉很别扭!朗诵的调子都是汉语的调子!或者说是朗诵方法(或手法)吧!怪别扭的~就好象是在翻译汉语一样(尽管创作是壮语的)!特别是楼上的这个“啊”字!</p><p>除了话是壮话之外,让人听不到一点壮语的元素!</p><p>怒我直言!</p></div><p></p>谢谢贝侬直言,这些朗读声音,都是僚僚无己刚刚学习写些壮语歌词时制作的,对着文字读,现在也懒得再重录了,因为重在文字,所以现在的惰性越来越强,如果贝侬是德靖人,不妨试着读一下看看!好让僚僚无己对照学习!
[此贴子已经被作者于2007-12-21 20:46:00编辑过] 红河枫贝侬太伤人了。。。提意见也可以换种方式嘛。不过我也同意你的意见,壮话是不用“啊”这样表态感情的方式的,用“喏”、“哎(哦伊)”这样的比较多,而且大多是在句子后面的语气。
页:
[1]