北僚凌云版《世界上最伤心的人》岑龙翻唱作品
http://www.rauz.net.cn/bbs/EC_Music/Uploadfile/8748_2007113019452056585.wma<table width="100%" bordercolor="#cccccc" bgcolor="#ffffff" border="1" cellspacing="2" cellpadding="3"><tbody><tr><td>我还梦想我们相爱是“天堂”<br/>不管什么跟你飞翔<br/>我还打算今生的爱为你用尽<br/>就能的到地老天荒<br/>千苦千难“伤痕累累”爱上你<br/>就换得一句“请原谅”<br/>我想的地久天长都成“奢望”<br/>不如拿我去埋葬<br/>我就是这世界最伤心的人<br/>我也是这世界最爱你的人<br/>我爱得好疲惫我爱得多愚昧<br/>这辈子爱你爱错我心都爱<br/>我就是这世界最伤心的人<br/>我也这世界最爱你的人<br/>我的心为你醉我的心为你碎<br/>这辈子我都不会再去爱别人<br/></td></tr></tbody></table><br/>[此贴子已经被作者于2012-6-28 15:21:36编辑过] <p>功底深啊!贝侬,喝酒!Daej na a !beixnuengx ,gwn laeuj !</p> 不错,呵呵.支持! 支持岑龙.好好听. <p>顶啊,比侬!</p> <p>想听<strong>岑龙贝侬原创壮语的!</strong></p> 又听懂一首! 岑龙的声线向来很好听,几乎每首我都帖上精华标签。不过,壮语翻译的手法应该再反思一下,除了应该尽量用民族词汇外,壮语固有语法的运用也应该是坚持的,因为年轻人的壮语口语已经普遍滥用了汉化语法,所以歌里“……的人”之类的翻译直接照搬汉语的语法思维,我觉得是不妥的,壮语组词法应该是“中心词在前、修饰语在后”, 这也是壮语语法有别于汉语以及其他语言习惯的一大特征,我们应该传承这种传统语法及其思维,因此“人+定语”才是比较地道的。比如歌里“最伤心的人”,可用“bux hunz ceiq saem in(boux vunz ceiq sim in)”来代替。
[此贴子已经被作者于2007-12-3 1:45:48编辑过] <p>支持!</p> 鼓励! <p>永远支持岑龙~!~~~~~~~~~~~~~~~</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红棉树</i>在2007-12-3 1:44:00的发言:</b><br/>岑龙的声线向来很好听,几乎每首我都帖上精华标签。不过,壮语翻译的手法应该再反思一下,除了应该尽量用民族词汇外,壮语固有语法的运用也应该是坚持的,因为年轻人的壮语口语已经普遍滥用了汉化语法,所以歌里“……的人”之类的翻译直接照搬汉语的语法思维,我觉得是不妥的,壮语组词法应该是“中心词在前、修饰语在后”, 这也是壮语语法有别于汉语以及其他语言习惯的一大特征,我们应该传承这种传统语法及其思维,因此“人+定语”才是比较地道的。比如歌里“最伤心的人”,可用“bux hunz ceiq saem in(boux vunz ceiq sim in)”来代替。<br/></div><p>希望能有更多象站长这样的回帖~</p><p>也希望有更多的壮语歌词创作!前几天报道有关凡一平的事迹,才知道他也是我们的贝侬,也曾经同饮红河水!如果站长能邀请他为我们的创作做指导,我想一定会有越来越多的作品的!因为现在的创作好多是大家业余写作,写作能力不高,容易被汉语困住,很多时候虽然灵感很好,但不知不觉写下来的东西又是汉语的了~但如果是象凡大哥那样的专业写手的话,就会能很好的把握~</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红河枫</i>在2007-12-3 12:23:00的发言:</b><br/><p>希望能有更多象站长这样的回帖~</p><p>也希望有更多的壮语歌词创作!前几天报道有关凡一平的事迹,才知道他也是我们的贝侬,也曾经同饮红河水!如果站长能邀请他为我们的创作做指导,我想一定会有越来越多的作品的!因为现在的创作好多是大家业余写作,写作能力不高,容易被汉语困住,很多时候虽然灵感很好,但不知不觉写下来的东西又是汉语的了~但如果是象凡大哥那样的专业写手的话,就会能很好的把握~</p></div><p><font size="3">按照报道中的介绍,凡一平先生母语应该是壮语,不过他的小说都是汉文作品,不知道他的壮文如何,或者他对壮语文有没有相关的规范知识,这都难说。其实我几年前拜访《三月三》杂志社的时候,曾经和身为副社长的凡一平先生同席吃过饭,可惜没有和他聊过壮语文的相关话题。</font></p> 其实越来越多的贝侬用心写出唱出各个土语区的壮语歌曲作品,不管现在的语法规范情况如何,能用心写歌唱歌并放到家园和贝侬分享毕竟都是好事,至于语法问题,多来几首,多让有经验的贝侬提提意见,可能状况就会越来越好,关键是评论的贝侬尽量不要带着偏见去评论,作者也不要带着偏见去看有道理的评论,那样僚语歌曲作品的质量才会越来越高。当然,红棉树贝侬提到的问题是岑龙贝侬下一首作品首先应该注意的,祝岑龙贝侬顺利做出更多更好的作品! 支持<strong>贝侬</strong> 我想唱功方面目前为止,这种唱法(我不想说“通俗”那两个字),僚区内还无人能撼动岑龙的地位!如果录音器材方面多花点钱,而不是用耳麦,那效果就非同小可了。 <p>好音乐好唱腔,龙哥加油吧</p><p>奇怪!我怎么有时听你的歌好像带有一点土白话在里面哦</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红棉树</i>在2007-12-3 1:44:00的发言:</b><br/>岑龙的声线向来很好听,几乎每首我都帖上精华标签。不过,壮语翻译的手法应该再反思一下,除了应该尽量用民族词汇外,壮语固有语法的运用也应该是坚持的,因为年轻人的壮语口语已经普遍滥用了汉化语法,所以歌里“……的人”之类的翻译直接照搬汉语的语法思维,我觉得是不妥的,壮语组词法应该是“中心词在前、修饰语在后”, 这也是壮语语法有别于汉语以及其他语言习惯的一大特征,我们应该传承这种传统语法及其思维,因此“人+定语”才是比较地道的。比如歌里“最伤心的人”,可用“bux hunz ceiq saem in(boux vunz ceiq sim in)”来代替。<br/></div><p>非常感谢"<strong><em>红棉树</em></strong>"贝侬的指正! 对我帮助很大! 真的~~~~ </p><p>出来太久 身边也没个交流壮话的朋友~ 对很多词都是自己回忆的~~~~~(抱歉) </p><p>以后一定注意! </p><p>再次感谢所以给于岑龙帮助及支持的贝侬们!!!!</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>靓金金</i>在2007-12-5 21:30:00的发言:</b><br/><p>好音乐好唱腔,龙哥加油吧</p><p>奇怪!我怎么有时听你的歌好像带有一点土白话在里面哦</p></div><p>哈哈谢谢 "靓妹妹" 的支持~ </p><p>我呆过的地方太多了~ 在那里呆就说那里话~ 害得我现在唱歌说话都带有好多地方的说话习惯</p><p></p><p>现在呆在百色也有3年多了 所以说话也夹了好多 "白话" 在里面了 呵呵~~~~</p><p></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>萧萧瑟瑟</i>在2007-12-4 11:18:00的发言:</b><br/>我想唱功方面目前为止,这种唱法(我不想说“通俗”那两个字),僚区内还无人能撼动岑龙的地位!如果录音器材方面多花点钱,而不是用耳麦,那效果就非同小可了。</div><p>首先要感谢"<strong><em>萧萧瑟瑟</em></strong>"贝侬的抬爱了~~~</p><p></p><p>对于地位的说法太抬举我了~ 我录歌传歌的初衷都是要与我们壮族的"贝侬"们一起分享我们母语的魅力~ 其他都不重要~</p><p>其实在我们"家园"有很多的"贝侬"比我都强的!真的~ 只是我们选择职业不同关系~很多贝侬对于唱歌录音方面的知识要相对欠缺点~ 我就是占有职业的优势而已~ 其他的还有很多方面要学习呢! 呵呵~</p><p>对于录音器材方面我一直都在想: </p><p><font color="#ff0033" size="5">面包会有的!什么都会有的! 只要我们都在朝着那个目标努力!</font></p><p> </p> 跟漏~~~~~~~
页:
[1]
2