梁显宁 发表于 2007-11-24 22:21:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>哭泣的壮族人</i>在2007-11-24 3:34:00的发言:</b><br/>记住,我比你大十岁,但态度很谦恭,而且有专门的回复表示感谢.但你确实咄咄逼人的语句.大可不必.你说些什么,我现在都听不懂了.奇怪.我不再回复了,我要学习了.我只相信自己学习,不相信无畏的争论.</div><p>我咄咄逼人?呵呵。我说话一贯照问而答。你可以选择听不懂,我已经说过:<font size="7">我很赞赏你的行动</font></p><p>最大号字体了,你要是再看不见我就没办法了。我跟你无怨无仇。我也根本没有说过反对你借鉴泰语的话。你不要太敏感了。</p><p>就算沙南大我二十岁,遇到我认为值得质疑的,照样用这样的口气去说,你受不了也没办法。</p><p>我行得稳,坐得正,自信没对你进行过语言攻击。</p>
[此贴子已经被作者于2007-11-24 22:21:36编辑过]

山之凤 发表于 2007-11-24 23:09:00

<p>楼上两位贝侬,没生气吧?可能是彼此没习惯说话方式,可别伤了和气,你们都是很好的僚人子弟。</p><p>有气就去找陈修龄,揍他一顿还差不多!</p>

季人 发表于 2007-11-25 01:11:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红棉树</i>在2007-11-24 16:36:00的发言:</b>
                <p>我听泰国人说过,泰语的pom来源于“头发”一词,“头发”标准壮语叫做byoem,而南壮的德靖土语叫做pyaem/pyoem。</p></div><p>上林方言中的“头发”是bwn'gyaeuj——“头上的毛”。</p>

贝侬班 发表于 2008-1-11 11:41:00

<p>&nbsp;&nbsp; 楼主真是一语惊破梦中人。</p><p>&nbsp;&nbsp; 这里我也比较一下我们贵州僚语与南僚语和泰语的读音的细微差异:</p><p>&nbsp;&nbsp; 一、<span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'mso-hansi-font-family:'mso-bidi-font-family:'mso-bidi-language:th;;">(</span><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 22pt; FONT-FAMILY: 'mso-bidi-language:th;;">ผัดผัก</span><span style="FONT-SIZE: 22pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'mso-hansi-font-family:'mso-bidi-font-family:'mso-bidi-language:th;;">)</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'mso-bidi-language:th;;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'mso-bidi-language:th;;">Panbpv。我们这里叫“Rangpv",而筛米叫"Rangkao",这个词也很形象。</span></span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'mso-bidi-language:th;;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'mso-bidi-language:th;;">&nbsp; 二、<span lang="TH" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'mso-ascii-font-family:宋体;mso-hansi-font-family:宋体;mso-bidi-language:th;;">น้ำจิ้ม(</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 'mso-bidi-language:th;;"><span lang="EN-US">nvmjim)。这个词则与我们这里的说法完全一样。做<span lang="TH" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'mso-ascii-font-family:宋体;mso-hansi-font-family:宋体;mso-bidi-language:th;;">น้ำจิ้ม(</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 'mso-bidi-language:th;;"><span lang="EN-US">nvmjim)就简称为“guojim”。</span></span></span></span></span></span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'mso-bidi-language:th;;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'mso-bidi-language:th;;"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 'mso-bidi-language:th;;"><span lang="EN-US"><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 'mso-bidi-language:th;;"><span lang="EN-US">&nbsp; 楼主努力多举一些例子吧,事实举出来,谁还能说我们语言上这么多的一致能只是一种巧合呢?我们同宗异流,这是谁都无法反驳的。</span></span></span></span></span></span></p>

越明千里 发表于 2008-1-15 23:10:00

<p>赞赏“哭泣”贝侬的精神</p><p>大家现在暂时还不是真正的语言学术专家,为一点分歧何必动气呢?</p><p>“哭泣”贝侬在自我探索当中找到了乐趣和兴趣</p><p>这也是他泰语进步神速的原因之一,可喜可贺!</p><p>如果将学习古壮字和泰文结合起来,</p><p>探寻民族语言之魅力,民族迁徙之踪迹,或是一件可慰平生之乐事!</p>

僚乡小卒 发表于 2008-1-16 00:22:00

象梁显宁贝侬这样的语句大多数人是不能接受的,年轻气盛嘛,我们让他就是了.不过如果在日常生活和工作中总是这么样,说话不注意方式,最终吃亏的还是自己.

Mfm1992 发表于 2008-1-21 11:16:00

理性讨论, 以理服人, 对事不对人, 得饶人处且饶人. 呵呵
页: 1 [2]
查看完整版本: 从泰语里找寻我失去的家园(二)3