失去了爱 (德保壮语试唱版)
<p><strong>前述:</strong></p><p>前段时间在网上下载了一首傣歌。那美妙的音乐和歌手深情的演绎。使我有百听不厌的感觉。这个国庆放假了三天。本来是有重要的活动(狮舞岭南争霸赛在佛山西樵山举行), 但突然更有重要的事情要办。因此没去成。这时间也不能就这样浪费。因此就有翻创这首歌的念头。在创作歌词中,本站掌老“红棉树”给予壮语词的指点。</p><p align="left">http://goslam.cn/TrueFolder/2007-10/3/2007103132626.mp3</p><p><strong></strong></p><p><strong><font size="4">失去了爱 (德保壮语试唱版)</font></strong></p><p><strong>原曲:</strong>孟定城关乐队作品<br/><strong>壮语翻创:</strong>Slam (圣郎)<br/><strong>演唱:</strong>Slam (圣郎)<br/><strong>个人主页:</strong><br/> <a href="http://goslam.cn/">http://goslam.cn/</a></p><p><table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td>壮语(德靖)歌词</td><td><strong>汉语直译</strong></td></tr><tr><td><p>Mox bayz deh luemz moyz luemz meiz ndayj bay, haetbyous zus vaenz vaenz zuengj nin moyz.<br/>Nin taeng bouh gvas bay, haet byous leh leiz(yeiz) bay,slaem boah ious ndang gyeen gos gyeen boah loengz.<br/>Slaem buh duengh doengz, yeonffeenq gos buh loengz, meiz roux vax moyz duengh gem loengz bay. <br/>Naemj dej daoh taos maz moyz dih aen zeengz, boahgvas moyz slaem tai leiz gau bay.<br/>Nin taeng gau bouhgeyx baenzbeij dih naekzeengz, hofbif bouhmiox hoyj moyz leiz(yeiz) gau bay.<br/>Slaem buh duengh doengz, yeonffeenq gos boah loengz, nin moyz gos nin eijbouh gvas bay.</p><p>Laemjzeyh moyz nyaengz ndayj ious bunh gau, yaemh ndaek slam geng lej poenyuenz.<br/>Gaem kuenj gais muengz moyz, duenghgya pyaij hai doyj.<br/>Zus roux gaismoyz slaem boah ious. </p></td><td><p>每次将忘你不能忘去,为何却天天总念你。<br/>想起那过去 如何地离去。心不在身吃也吃不下。<br/>心不相同,缘份也不投。不知和你相随下去。<br/>想要寻回你的感情。不过你心死离我去。<br/>想起我现在如此痴情。何必过去让你离我去。<br/>心不相同,缘份也不投。想你也只想以往过去。</p><p>似乎你还在陪伴我。夜深三更是梦境。<br/>牵起你的手,共漫步在月下。<br/>才知你已心不在。 </p></td></tr></tbody></table></p><p><strong>演唱者的话:</strong></p><p><br/><strong>PS:</strong>其实我唱歌不行,没节拍感,嗓音也不好。最高的境界也就像这作品的效果了!在录制方面,我的MIC坏了,今早(10月3日早)去朋友那里借了个MIC。遗憾的是,我的话放设备也有问题。录制中还存在爆音。望各位贝侬别见笑。</p><p>关于壮话的一些关键词:</p><p>壮语中“相投”的“投”怎么讲我不知道,但在词中我唱成了“Log”(下)。<br/>“似乎” 唱成“啉追”。 “牵起”唱成“金啃”。</p><p>“咚家”(大家、共同、一起 之意)</p><p>“嗨对”(月光下 之意)</p><p></p><hr/><p></p><p align="center"><font color="#777777" size="4"><strong>越色僚人 2007-11-24 19∶40编辑</strong></font><br/> </p><br/><br/>[此贴子已经被作者于2009-1-25 11:56:36编辑过] <p>好好听,沙发</p><p>经典呀~~!!!</p> <p>不错,可以</p> 呵呵,像七八十年代的老歌,虽然听不懂,但很好听,顶起.多发几首呀. <p>好歌,唱得好听!</p><p>既然是得到红棉树的指点,一听就知道贝侬没真正吸收他的意见,表现在:</p><p>1、习惯上德靖土语不用dil表示“的”,如moyz dil aen zeengz应该说为aen zeengz moyz;</p><p>2、贝侬为了照顾oy这一尾韵,把“月亮下”说成了hai doyj,介词后置了,应该为doyj hai;</p><p>3、“缘份”一词,贝侬唱成了yenffeenq(汉语新借词),古借词为uinfaenh/vinfaenh。</p><p>从介绍看,贝侬应该是群里的“圣郎”,自家贝侬,哥哥说话就直些,希望贝侬不要介意。</p><p>总体上说,贝侬的歌词很好,而且音色也很好,希望贝侬以后为我们演绎更多更好的歌。</p><p>盼望中!</p><p>僚僚无己听后记录歌词如下: <table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td> Mox bayz dej lomz moyz lomz meiz ndayj bay,haet byouz zus vaenz vaenz zuengv nin moyz.<br/>Nin taeng bouh gvas bay,haet byouz lej leiz(yeiz) bay,slaem mboj ious ndang gyeen goj gyeen mboj loengz.<br/>Slaem boj(buj) duengz doengz,yenfeenq goj mboj loenghz,meiz roux vax moyz doengz gem loengz bay. <p>Naemj dej daoh taos maz moyz dil aen zeengz,buj gvas moyz slaem tai nei gau bay.<br/>Nin taeng gau bouhgeyx baenz beij dil naek zeengz,haofbif boxmiz hoyj moyz leiz(yeiz) gau bay.<br/>Slaem boj(buj) duengz doengz,yenfeenq goj mbos loengz,nin moyz goj nin eij bouh gvas bay.</p><p>Laemjzeyh moyz nyaengz ndayj ious bunh gau,yaemh ndaek slam geng lej poenyuenz.<br/>Gaem kuenj gays muengz moyz,doenghgya pyaij hai doyj.<br/>Zuj(zoux) roux gays moyz slaem boj(buj ) ious. </p></td></tr></tbody></table></p><p>歌词按壮语语法可以稍微调整如下:</p><table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td>Mox bayz dej lomz moyz lomz meiz ndayj bay,haet byouz zus vaenz vaenz zeengj nin moyz.<br/>Nin taeng bouh gvas bay,haet byouz lej yeiz ndayj,slaem buj ious ndang gyeen goj gyeen buj loengz.<br/>Slaem buj daengz doengz,uinfaenh goj buj loengz,meiz roux vax moyz doengz gem loengz bay. <p>Naemj dej taos ndayj daoh aen zeengz gays moyz,buj gvas moyz slaem tai nei gau bay.<br/>Nin taeng gau bouhgeyx naek zeengz ious gyang zoy,dauh dej zoengs muengz hoyj moyz yeiz gau bay.<br/>Slaem buj daengz doengz,uinfaenh goj buj loengz,nin moyz goj nin eij bouh gvas bay.</p><p>Laemjzeyh moyz nyaengz ndayj ious bunh gau,yaemh ndaek slam geng lej poenyuenz.<br/>Gaem kuenj gays muengz moyz,doenghgya pyaij doyj hai.<br/>Zoux roux gays moyz slaem buj ious. </p></td><td><p>每次将忘你不能忘去,为何却天天总念你。<br/>想起那过去,怎会离得去。心不在身吃也吃不下。<br/>心不相同,缘份不(自天上)下来。不知(怎么)和你相随下去。</p><p><br/>想要寻得回你的感情。不过你心死离我去。<br/>想起我现在痴情于心中。却要放手让你离我去。<br/>心不相同,缘份不(自天上)下来。想你也只想以往过去。</p><p><br/>似乎你还能在陪我。夜深三更是梦境。<br/>牵起你的手,共步在月下。<br/>才知你已心不在。</p></td></tr></tbody></table>
[此贴子已经被作者于2007-10-4 9:44:51编辑过] <p>好!感谢指点。但我要说明一句,在10月1号夜才进行翻创此作品,那晚有和红棉树接触过,并大概地说明我要翻创这歌曲。 1号那夜,红棉树默然下线。后来他就没空与我深入探讨这歌词。</p><p>今天是3号,休息时间也过完了。因此没想花心思去完美它。其实这歌曲的语法都是我自己摸索而已。红棉树并没插手。所以特此说明。以免各位贝侬对本人愚作而误会了红棉树的语言思维水平。</p><p></p><p>再对楼上贝侬回复一下,文中你说到“自家贝侬,哥哥说话就直些,希望贝侬不要介意。”</p><p>既然自家人,不要太客套。嘿嘿~</p> 支持自家贝侬 <font face="Verdana" color="#da2549"><strong>僚僚无己</strong>
<font color="#000000">贝侬确实有心了。已经将我原本心中的那意思用壮、汉 文字表达出来了!</font></font> <p>旋律很好听,可楼主的地方话虽地道,但用得不准确,照普通话直译过来讲壮话就有点怪怪的,比如"牵起你的手"壮话一般不象楼主这样说,而是常说"zhongmong"类似这样的地方还真不少.</p><p>我只是听众,音乐方面知道得很少,可词是否流畅上口还是能听得出来的.</p><p>不过已经做得很不错了,加油!!!</p>
[此贴子已经被作者于2007-10-6 10:03:22编辑过] <p>好听!这就是僚语音乐的希望所在,贝侬真是辛苦了!</p><p>总有一天,我们要做僚语音乐的MTV,打开市场!</p> <p><font size="3">这些天都在瞎忙,居然没有注意到这首歌已经发表了。祝贺楼主贝侬,我觉得录制的效果总体上还是不错的。僚僚无己贝侬听写出来的歌词大部分是正确的,可能有小部分是德保话与靖西话在主元音和调类上的细微区别没有注意到,还有一些是错漏(如yenfeenq少了一个声母f),修正如下:</font></p><p><table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td><p>Mox bayz <font color="#0000ff">deh</font><font color="#0000ff"> luemz</font> moyz<font color="#0000ff"> luemz</font> meiz ndayj bay, haet<font color="#0000ff">byous</font> zus vaenz vaenz <font color="#0000ff">zuengj</font> nin moyz.<br/>Nin taeng bouh gvas bay, haet <font color="#3300ff">byous</font>
<font color="#0000ff">leh </font>leiz(yeiz) bay,slaem <font color="#0000ff">boah </font>ious ndang gyeen <font color="#0000ff">gos</font> gyeen <font color="#0000ff">boah</font> loengz.<br/>Slaem <font color="#0000ff">buh </font><font color="#0000ff">duengh</font> doengz, <font color="#0000ff">yeonffeenq</font>
<font color="#0000ff">gos</font>
<font color="#0000ff">buh</font> loengz, meiz roux vax moyz <font color="#0000ff">duengh</font> gem loengz bay. <br/>Naemj dej daoh taos maz moyz <font color="#0000ff">dih</font> aen zeengz, <font color="#0000ff">boah</font>gvas moyz slaem tai <font color="#0000ff">leiz</font> gau bay.<br/>Nin taeng gau bouhgeyx baenzbeij <font color="#0000ff">dih</font> naekzeengz, <font color="#0000ff">hof</font>bif <font color="#0000ff">bouhmiox</font> hoyj moyz leiz(yeiz) gau bay.<br/>Slaem<font color="#0000ff"> buh</font>
<font color="#3300ff">duengh </font>doengz, <font color="#0000ff">yeonf</font><font color="#0000ff">feenq</font>
<font color="#0000ff">gos</font> <font color="#0000ff">boah</font> loengz, nin moyz <font color="#0000ff">gos</font> nin eijbouh gvas bay.</p><p>Laemjzeyh moyz nyaengz ndayj ious bunh gau, yaemh ndaek slam geng lej poenyuenz.<br/>Gaem kuenj <font color="#0000ff">gais </font>muengz moyz, <font color="#0000ff">duengh</font>gya pyaij hai doyj.<br/><font color="#0000ff">Zus</font> roux <font color="#0000ff">gais</font>moyz slaem boah ious. </p></td></tr></tbody></table></p><p><font size="3">对于壮语歌词的创作,我的想法很简单,就算是翻译的作品,也不应该拘泥于汉语歌词的词意甚至句子的排序的,照顾到大意就可以了,这在任何语言的歌词翻译创作上都是一样的道理。楼主贝侬的翻译,受汉语影响以及书面语化的痕迹比较明显,如“想起那过去”翻译为nin taeng bouh gvasbay,虽然表面上是照顾到了字数一样,采用的词汇也一致,但忽略了壮语思维和汉语思维的不同,汉语的“过去”一词在时间上是过去式,表示已经发生,但壮语德保话的“gvasbay(过去)”在表述时间思维的时候和汉语意思却相反,是表示还没有发生的将来,如mboengs gvasbay是“这段时间出去、接下来的这段时间”的意思,所以在这里用nin taeng bouh gvasbay,就会令语句产生很大的歧义,甚至是反意,这点楼主贝侬可能没有注意以及体会到,我觉得这是本歌歌词问题最大的一点。</font></p><p><font size="3">其他的翻译我觉得问题不大,不过也顺便说几个意见。“夜深三更是做梦”,用yaemhndaek slamgeng纵然是说得通的,也是听得懂的,但为何不用民间本来就普遍说的成语dinghyuenz slamgeng呢?这样字数也上一致,而且更加贴近壮语习惯。“为你纳鞋”贝侬说得好,“牵手”的“牵”用gaem不如用zueng。和僚僚无己贝侬的意见一样,我也觉得“dih”这个汉语语法痕迹明显的词汇最好避免使用,而应该沿用壮语本身的定语、修饰语后置的说法,这样也更加符合壮语语法,听起来自然一些。</font></p><p><font size="3">德靖土语内部各乡镇的发音存在一些细微差异,我觉得唱歌最好用声母韵母比较齐全的口音,声母 r 最好不要合并为 l,楼主贝侬唱 roux(知道)这个词的时候两次都唱为 loux ,方音或者个人口语习惯上来说无可厚非,但德保整个县来说大多还是说成 roux 的,如果以后重录,希望能够注意到这点。</font></p><p><font size="3">当然,瑕不掩瑜,我觉得这首歌听起来还是很舒服的,如果楼主贝侬同意,我愿意抽空来重新创作一下壮语德保话的歌词,再由楼主重新录制。我还有一个想法,先将歌曲原版(傣语版)的汉语歌词给找到,对照傣语原词,尽量对译成壮语歌词,再录制一次,如何?如果楼主贝侬能够找来傣语歌词的汉语意思,我愿意来做对译工作。</font></p> <p>楼上的贝侬终于浮头了。看来有不少贝侬关注我的愚作,并留下安慰的话语。在此表示感谢!</p><p>楼上的贝侬想重新去完美这个东西,我想是没必要了。不如重新酝酿新的东西。就让这个脚印静止吧。</p>
[此贴子已经被作者于2007-10-12 22:25:29编辑过] <p> </p><p> 支持!....希望能听到更多更好听的歌曲...........</p> <p>太好听了,感情很投入,这是我在家园最喜欢的几首歌之一,虽然有些听还不是很懂,但音乐已经与灵魂相通了~~!</p> <p>我觉得这是我听僚语新歌来找到最好感觉的一首.</p><p>歌感觉非常好!很有僚语韵味!</p> <p><font size="4">不是吧?沉了好久又浮上来了。这歌曲本来确实好听,但本人唱得不好听。明白我意思吗?</font></p><p><font size="4">而且咱们看到长处的同时也应该多些琢磨短处。这样才会有发展与进步。</font></p> 再仔细听,感觉这首歌唱得很直白,而且录制得相当清晰,是少数不用对照歌词就能完全听懂的歌曲之一。 呵呵,唱得不错,也是我喜欢的旋律。 更新了地址。
页:
[1]
2