关于壮文的“章的用法”
<p>在壮文法规中,</p><p>第一章</p><p>Daih 1 cieng</p><p></p><p>第二章</p><p>Daih 1 Cieng</p><p></p><p>这样写对吗?</p><p>也就是cieng的写法,应该是大写还是小写呢??</p><p></p><p></p><p></p> <p>标准的僚语语法应该写为:Cieng Daih it 才对耶!</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>岭南教主</i>在2007-9-12 19:35:00的发言:</b><br/><p>标准的僚语语法应该写为:Cieng Daih it 才对耶!</p></div><p></p>能不能通过民族词或老借词赋新义的办法规范一批新词术语?如用go“棵”表示“章”,用nga表示“节”,用nge表示“小节”?要不然,壮文借汉实在太多了。也可以研究,看泰语、老挝语怎么表示类似概念?壮语有没有对应词? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>岭南教主</i>在2007-9-12 19:35:00的发言:</b><br/><p>标准的僚语语法应该写为:Cieng Daih it 才对耶!</p></div><p>对,就算借了“Cieng”,但应该保持僚语语法!</p> <p><span style="mso-ascii-font-family: arial; mso-bidi-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial;"><font face="宋体">《布洛陀经诗》已搜集的二十二个手抄本,除《招谷魂》《招牛魂》《汉皇一科》是单章本外,其余各本篇章较多,最多的有十二“狼”(即“章”),2300多行。</font></span></p><p><span style="mso-ascii-font-family: arial; mso-bidi-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial;">RANGH</span><font face="宋体"><span style="mso-ascii-font-family: arial; mso-bidi-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial;"></span></font></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>度莫</i>在2007-9-13 7:35:00的发言:</b><br/><p>对,就算借了“Cieng”,但应该保持僚语语法!</p></div><p>理应如此,现在的壮文工作者和老师们应该向用壮语自己的语法来规范壮文。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>wenliqan</i>在2007-9-13 19:50:00的发言:</b><br/><p>理应如此,现在的壮文工作者和老师们应该向用壮语自己的语法来规范壮文。</p></div><p>是啊,Cieng Daih it 中的汉语借词Daih 说来都是够多余的了!Cieng it 已充分能表达其意。</p> 各位说的都很有道理!
页:
[1]