懂壮文朋友能帮翻译一下吗?
<p>懂壮文朋友能帮翻译一下吗?做单位招牌急用!谢谢了!</p><p>南宁市江南区吴圩镇人民武装部<br/>南宁市江南区吴圩镇人民代表大会主席团<br/>南宁市江南区吴圩镇人民政府<br/>中国共产党南宁市江南区吴圩镇纪律检查委员会<br/>中国共产党南宁市江南区吴圩镇委员会</p><p></p><p>要竖排的,如:</p><p> 平 BINGZ-</p><p> 乐 LOZ</p><p> 县 YEN</p><p> 人 YINZ-</p><p> 民 MINZ</p><p> 法 FAZ- </p><p> 院 YEN<br/></p> <p>gou mbouj rox aen sawcuengh mwngz ! hix mbouj gyaez aen sawcuengh mwngz !</p><p>ndigah gou mbouj coih ndaej mwngz !</p>[此贴子已经被作者于2007-6-29 0:21:30编辑过] <p>南 NANZ</p><p>宁 NINGZ</p><p>市 SI</p><p>江 GYANGH</p><p>南 NANZ </p><p>区 GIH</p><p>吴 NGUZ</p><p>圩 HIH</p><p>镇 CIN</p><p>人 YINZ</p><p>民 MINZ</p><p>武 VUJ</p><p>装 CANGH</p><p>部 BU<br/></p> <p>南 NANZ</p><p>宁 NINGZ</p><p>市 SI</p><p>江 GYANGH</p><p>南 NANZ</p><p>区 GIH</p><p>吴 NGUZ</p><p>圩 HIH</p><p>镇 CIN</p><p>人 YINZ</p><p>民 MINZ</p><p>代 DAI</p><p>表 BIUJ</p><p>大 DA</p><p>会 VEI</p><p>主 CUJ</p><p>席 SIZ</p><p>团 DUENZ</p> <p>南 NANZ</p><p>宁 MINGZ</p><p>市 SI</p><p>江 GYANGH</p><p>南 NANZ</p><p>区 GIH</p><p>吴 NGUZ</p><p>圩 HIH</p><p>镇 CIN</p><p>人 YINZ</p><p>民 MINZ</p><p>政 CWNG</p><p>府 FUJ</p> <p>中 CUNGH</p><p>国 GOZ</p><p>共 GUNG</p><p>产 CANJ</p><p>党 DANGJ</p><p>南 NANZ</p><p>宁 NINGZ</p><p>市 SI</p><p>江 GYANGH</p><p>南 NANZ</p><p>区 GIH</p><p>吴 NGUZ</p><p>圩 HIH</p><p>镇 CIN</p><p>纪 GIJ</p><p>律 LIZ</p><p>检 GENJ</p><p>查 CAZ</p><p>委 VEIJ</p><p>员 YENZ</p><p>会 VEI</p> <p>中 CUNGH</p><p>国 GOZ</p><p>共 GUNG</p><p>产 CANJ</p><p>党 DANGJ</p><p>南 NANZ</p><p>宁 NINGZ</p><p>市 SI</p><p>江 GYANGH</p><p>南 NANZ</p><p>区 GIH</p><p>吴 NGUZ</p><p>圩 HIH</p><p>镇 CIN</p><p>委 VEIJ</p><p>员 YENZ</p><p>会 VEI</p> 贝侬,以上翻译仅供参考!若要绝对标准的请找区民语委(广西壮族自治区少数民族语言文字委员会)! <p>我也不喜欢翻译招牌。</p><p>不过<strong><font face="Verdana" color="#ffff00">特田栏钟</font></strong>贝侬忽略了在词的音节之间添加连字符“-”,有些词按“标准”也未写对,如吴圩“VUZ-HIH”,代表“BAI-BYAUJ”,团“DONZ”,纪律“GI-LIZ”。</p><p>我很疑惑,为什么南宁不能用“NAMZNINGZ”,代表不用“DAIHBIUJ”,大会不用“DAIHHOIH”,中国不用“CUNGGUEK”,吴圩就不能用他们本地的读法“FAEXNGUZ”。</p> <p> Beixnuengx ndei! Gij baizdou mwngz gou gaenq hoiz baenz Sawcuengh, cuengq youq E-mail mwngz, cingj mwngz cazsou.</p><p> Caemh muengh mwngz nyinhcaen yawjdaih gij hong guh baiz Sawcuengh haenx, mienxndaej Sawcuengh okloek, hawj Sawcuengh raeuz ndaej daengz engqlai cunhcung!</p><p> Doeklaeng docih mwngz, hoh ndei!</p><p> 您好,您需要的翻译已经严格的翻译好(按现行要求),发在您的邮箱里,请注意查收!</p><p> 也请您认真对待壮文牌匾制作过程,避免壮文社会用字的错误,使壮文得到更广泛的尊重.</p><p> 谢谢,祝工作好!</p> <p><font color="#421ae6">"----您需要的翻译已经严格的翻译好(<font color="#ee1111">按现行要求</font>)"</font></p><p>----在此说明一下,这个也是我的一个苦恼.所谓"<font color="#0909f7">现行的要求</font>"恐怕也只是个"权宜之策".我也希望壮文新词术语及企事业单位等的牌匾(专业名词)的翻译能有个更好的"标准"并且大胆的实践,最后得以成型,促进整个壮文规范化,标准化的发展!</p><p> 所以,这个"现行要求"的"标准"就请大家多多包涵和体谅了.</p>
页:
[1]