壮语的句子构成事如何?
各位贝侬:我想请教一下,壮语文的句子构成事如何的啊?<br>比如疑问句事如何构成?“他是你的爸爸吗?”是否翻译为“De dwg Daxbox mwngz lwi?”<br>复杂的句子又是如何翻译呢?如“我一直找不到他”是否翻译为“Gou ra mbouj doeng<br>de itloh”<br>我现在对壮文的词汇编排一直不知道如何处理,请各位贝侬多多指教! 贝侬的问题让我有点迷惑,不理解你想问的具体问题是什么,壮语文的句子构成这个问题太广泛了,不外乎主谓宾、定状补和各种词类按照壮语口语的语法去构成。<p>另外,我认为象“我一直找不到他”这样的句子并非“复杂的句子”,象你翻译的就可以,或者说:Gou itloh ra mbouj raen de. 我所迷茫的是主谓宾安排循序的问题,不知道与汉语有何等区别。<br>如句子“漂亮的她轻轻的抱住了在哭的我”主语有修饰词,谓语有形容词跟随,<br>宾语还有一个动作型的补语。这样应该是一个复杂句了吧?是如何翻译呢?<br>另外,壮语里面表示“A的B”是不是写为“B A”?如“你的心情”是否写为<br>“Simcingz mwngz”?还望各位贝侬多多给予指教。 “漂亮的她轻轻的抱住了在哭的我"我长这么大还没用壮话说过那么长的句子,如果要表达这句话,我一般会这么说“我哭时,她就抱我,她漂亮漂亮呵”。因为壮语里几乎不用“的” gou daej fetfet,dah lengj de yaengyaeng umj dawz gou.壮话这样说,行吗? 我认为“漂亮的她轻轻的抱住了在哭的我”这样的句子是汉语新语法的诗歌体句子,这样的句子要直译成布依语或壮语是不可能的,就是把它直译成古汉语和英语,只怕也是不成的。而布依语和壮语也同样的有自己的诗歌体句子,要直译成汉语或其他语言,相信也不成。我们只有在都熟知两种语言的内涵后,才可能做出意思接近的翻译。金庸先生《鹿鼎记》里就说到这个问题,俄国人的通译翻译“仙福永享,寿与天齐”时,只能翻译成“健康长寿,永远幸福”。因此我认为,不用刻意追求布壮语言能够直接翻译所有的汉语或者其他语言。 我觉得"我一直找不到她"这样翻译好:Gou la mbouj haen de nauq 小岱贝侬是南壮人吧,写的壮文好像是左江土语啵。左江土语的“见”就是 haen 。不过,Gou la(ra标准/ha左江) mbouj haen(raen标准) de nauq 这样的翻译,似乎没有把“一直”这个词翻译出来。 楼上的比侬,谢谢你的指点.我是马山人,我的家乡话属于左江土语,不可能吧?<br> 您不晓得nauq(nauj)这个词吗?它就是"总是,一直"的意思啊.<br> 马山话中,nauqninq(naujninj)即"永远",Dox nauj dox ninj即"没完没了"或者"永永远远"的意思. <br> gyanx也有总是,老是的意思,不过它有一种习惯性行为的含义在里面.nauq和ninq只能放在句尾.<br> 崇左是你的家乡吗?我去过,那里的语言好难听懂的啵! 上面写错了,应该是:nauq和ninq都只能放在句尾. 上面写错了,应该是:gyanx和nauq都只能放在句尾 多谢小岱贝侬的解释。我现在才看到,不好意思。崇左的壮语在左江土语当中比较特殊,对龙州人来说也比较难听懂一点,口音有些靠近扶绥,不过仔细听也能够听懂的,和龙州相通的壮语主要有宁明、大新、天等和越南的岱侬族话,据说和靖西、德保那里也相通,不过我还没有听过那里的壮语。<p>下面引用由小岱在 2004/01/09 05:06pm 发表的内容:<br>上面写错了,应该是:nauq和ninq都只能放在句尾.<br><br>下面引用由小岱在 2004/01/09 05:09pm 发表的内容:<br>上面写错了,应该是:gyanx和nauq都只能放在句尾<br><br>呵呵,我都不知道哪个是错了。 对不起,写得太急,闹出了笑话!<br>gyanx,nauj,ninj都得放在句尾,我觉得也担当语气助词的作用.
页:
[1]